Шрифт:
Закладка:
Она повернулась к Райану:
– У тебя есть ключи от мастерской? – Все еще сохранялась вероятность, что Керр провел там всю ночь, напиваясь до чертиков в своей хибаре. Лучше сначала проверить, а потом уже идти слоняться по пляжу.
Он кивнул и достал ключ из кармана.
– Хотите, я могу пойти с вами? – Внезапно ей показалось, что он хочет выбраться из дома. Опять бродить по улицам? Впитывать чужие секреты?
– Нет, спасибо. – Она забрала у него ключи и поднялась по лестнице в коридор. Стюарт Бут все еще неловко стоял на том же самом месте: не постоялец, но и не член семьи. Она прошла мимо, не говоря не слова.
На улице уже стало совсем светло. Она отперла замок и вошла во двор – покрытый льдом металл лип к ее перчаткам. Все это время она думал о семье из дома один по улице Харбор-стрит. Возможно, они все еще скорбели по Маргарет и мрачная неловкость, которую она отметила, была вызвана лишь этим.
Сарай Керра был заперт, и она быстро ушла, закрыв за собой ворота. Она села в автомобиль и поехала к пляжу. Его старенькая машинка была припаркована на песчаном пятачке за дюнами, и она оставила свой «лендровер» рядом с ней. Больше никого видно не было. Она полезла через дюны, периодически хватаясь за тростник, чтобы не упасть. По пути попадались ямки, покрытые замерзшим снегом. Снова воспоминания о Гекторе. На этот раз – их поездка в Северный Уэльс за потомством малой крачки. Они остановились в чудовищном мотеле. Липкие нейлоновые простыни и полки, уставленные стеклянными статуэтками: кошки, собаки и целый ряд сов с выпученными глазами. Гектор флиртовал с хозяйкой в надежде на скидку. А потом они полезли на дюны: Гектор шел впереди с коробками для яиц в обоих карманах длинного хлопчатобумажного пальто. Они заглянули за дюну и увидели смотрителя прямо внизу. Это был молодой человек, совершенно замерзший из-за того, что просидел там почти всю ночь, он закутался в дешевый анорак. Гектор потянул Веру за собой вниз. «Подождем. Он всю ночь пил кофе, чтобы не заснуть и согреться. Скоро захочет пописать». Он шептал ей на ухо, наклонившись так близко, что его колючий подбородок царапал ей щеку.
И наконец смотритель поднялся. На дальнем конце пляжа замаячила пара собачников, и из стыдливости или чувства приличия он затрусил мимо укрытия Веры и Гектора к общественным туалетам. Гектор мгновенно вскочил на ноги и бросился обыскивать гнездовье крачек на галечном пляже. Они встретились со смотрителем, возвращаясь к своей машине, и он улыбнулся и поздоровался с ними. Потому что кто может заподозрить мужчину средних лет и толстую девочку?
Вернувшись в настоящее, Вера влезла на последний песчаный холм и окинула взглядом длинный пляж. Огромное оранжевое солнце над горизонтом и пейзаж, от которого захватывает дух. Набегающие буруны и запах моря. Такое необъятное пространство, что от одного взгляда кружится голова. А вдалеке – горбатая фигура тащит за собой деревянную доску. Керр возвращался к машине, так что она решила подождать и полюбоваться видом. Она подумала, что Хлоя, видимо, права и он приходит сюда достаточно часто. Именно здесь они гуляли с Маргарет Краковски, когда обсуждали ее болезнь.
Малкольм не видел ее, пока не подошел к самому подножью дюн. Он всегда ходил, уставившись под ноги, видимо избегая зрительного контакта с незнакомцами. Потом он на секунду остановился и огляделся и в этот момент заметил Веру. Она помахала ему. Ей не хотелось, чтобы он видел в ней угрозу.
– Нужно поговорить, – сказала она. А потом снова почувствовала голод, вспомнив аромат тоста. – Тут можно где-нибудь позавтракать? – Теперь, когда дошло до дела, ей совсем не хотелось везти его в участок и запускать официальную процедуру, которая приведет к его аресту.
Они взяли по сэндвичу с колбасками в придорожной забегаловке за городом. За стойкой сидели два водителя грузовика из Германии с дымящимся термосом с чаем. Вера усадила Малкольма у окна.
– Маргарет Краковски была проституткой, – сказала она. – Ты не думал, что стоит сообщить мне эту важную информацию?
– Нет. – Вера подумала, что Малкольм похож на мальчика, который так до конца не вырос. – Не хочу, чтобы ее память пятнали такие разговоры.
– Но она была проституткой? – Вера пыталась поймать его взгляд, но он смотрел в окно на проезжающие автомобили.
– Не такой, как Ди Робсон, – сразу выпалил он. Его лицо покраснело от возмущения. – Дешевая, таскающаяся по пабам девка. У нее были друзья-мужчины, которые оплачивали ее расходы. Ей надо было на что-то жить, так она говорила. После того, как Павел бросил ее, а мой отец – уволил. Вообще, ей всегда нравилось мужское общество.
«Ей нравился секс, – подумала Вера, – но тебе просто духу не хватает произнести это вслух».
– Но тебе же не могло это нравиться. – Она наклонилась над столом, где лежали остатки ее завтрака. – Мысли о том, что она будет с кем-то другим. Ты любил ее.
– Но она не любила меня. – Он сказал это так тихо, что, если бы она не сидела совсем рядом, она бы не услышала. – С этим мне пришлось смириться уже очень давно.
Ненадолго повисал тишина. Немецкие водители вышли на улицу, впустив порыв ледяного ветра.
– Маргарет хотела оставить тебе немного денег, – сказала Вера. – Хватило бы как минимум на приличную машину. Но ее убили, прежде чем она подписала завещание.
– Я ничего об этом не знал! И мне не нужны были ее деньги!
– Она просила тебя приглядеть за Ди, когда ее не станет?
Малкольм опустил глаза.
– Да.
– И ты сказал, что приглядишь? – Он не ответил, и тогда Вера продолжила: – Ну конечно, да. Ты ни в чем не мог ей отказать. Но выполнил бы ты свое обещание? Не очень-то просто уследить за такой, как Ди Робсон.
Он пожал плечами.
– Я бы сделал все, что мог.
– Но теперь она мертва, а ты – свободен. – Вера вытерла жир с губ. – Какое облегчение.
– Я не стал бы убивать женщину из-за того, что она доставляет хлопоты! – Он повысил голос, и женщина за стойкой уставилась на них.
Вера проигнорировала этот срыв и продолжила.
– Теперь мы вынуждены искать родственников Маргарет, потому что законное завещание отсутствует. Ее мужа. Я называю Павла так, потому что искала и не нашла никаких документов об