Шрифт:
Закладка:
53
В данном случае – командир военного отряда, выполняющего полицейские функции.
54
Около четырех квадратных километров.
55
Бессточное озеро на юго-востоке Нового Южного Уэльса. Уровень воды в озере сильно зависит от количества выпадающих осадков, если их очень мало, то озеро может пересохнуть полностью (за последние полтора столетия озеро исчезало трижды – в 1902, 1940 и 2002 годах).
56
Река на западе Нового Южного Уэльса. Обратите внимание: река с аналогичным названием есть на острове Тасмания.
57
Анджей Тадеуш Бонавентура Костюшко (1746–1817) возглавил польское антироссийское восстание 1794 года (март – ноябрь). Незадолго до полного подавления восстания был арестован и содержался под стражей в Петербурге. Император Павел I, действия которого намеренно противоречили действиям его покойной матери, императрицы Екатерины II, в ноябре 1796 года освободил Костюшко после принесения им присяги на верность российскому престолу. Насколько неразумным был этот прекраснодушный поступок императора, можно судить хотя бы по тому, что уже в 1798 году Костюшко вернулся к антироссийской деятельности, на сей раз делая ставку на Наполеона Бонапарта, в войсках которого были и польские легионы.
58
Официальное название этого закона – «Акт, уполномочивающий Его Величество превратить Южную Австралию в британскую провинцию или провинции и обеспечить ее колонизацию и управление».
59
Письма-патенты или Патентные письма (лат. litterae patentes) – разновидность юридического документа в форме опубликованного письменного распоряжения, изданного монархом, президентом или иным главой государства. Обычно письма-патенты предоставляют статусы, должности, права, монополии или титулы. Термин всегда употребляется во множественном числе, даже если речь идет об одном письме, как в нашем случае.
60
Мортон-Бей – залив, расположенный на восточном побережье Австралии.
61
Немногим более 700 000 килограммов.
62
5 000 фунтов того времени примерно равны 750 000 современных фунтов.
63
Ли – китайская мера длины, равная в наше время пятистам метрам.
64
Графство, расположенное в юго-западной части Великобритании.
65
Около 12 гектаров.
66
Общества акклиматизации занимались распространением неместных видов (в основном европейских) в различных колониальных регионах.
67
Речь идет об Альфреде Саксен-Кобург-Готском (1844–1900), втором сыне королевы Виктории и ее мужа Альберта, герцога Саксен-Кобург-Готского.
68
Английская пословица «Every cloud has a silver lining» аналогична русскому выражению «Нет худа без добра».
69
«Если бы молодость знала, если бы старость могла» (франц.). Это широко известное выражение взято из эпиграммы французского писателя и филолога Анри Этьена (1531–1598), опубликованной в его сборнике «Первые шаги» (Les Premices), вышедшем в 1594 году.
70
Речная долина в Южной Австралии.
71
В оригинале эта главка называлась Toad-globetrotter, но для русского перевода «Лягушки-путешественницы» подходят больше, несмотря на то что речь идет не о лягушках, а о жабах.
72
Дарвин – город на северном побережье Австралии, столица Северной территории.
73
Квинсленд (Queensland) переводится как Земля королевы, Toadsland – Земля жабы.
74
Великий голод в Ирландии, известный также как Ирландский картофельный голод, длился с 1845 по 1849 год. За это время от голода умерли около 1 000 000 человек и примерно столько же эмигрировали. В результате население Ирландии сократилось примерно на четверть. Голод первоначально был спровоцирован массовым заражением картофельных посевов болезнетворным микроорганизмом (Phytophthora infestans), но катастрофические масштабы он принял по вине либерального ирландского правительства, следовавшего принципу полного невмешательства в экономику.
75
Интенсивное сельское хозяйство, для которого характерен высокий уровень использования ресурсов (капитала и труда) позволяет извлечь из земли больше прибылей, чем при экстенсивном способе производства, при котором в землю вкладывается мало труда и денег (овцеводство на больших пастбищах – классический пример экстенсивного сельского хозяйства).
76
Генри Лоусон (1867–1922) – австралийский писатель, известность которому принесли его реалистичные рассказы и стихи, повествующие о жизни и чаяниях простых австралийцев.
77
Разница между социалистами-демократами и социалистами-революционерами заключается в том, что первые стараются добиваться поставленных целей «мягкими» демократическими путями, а вторые – «жесткими» революционными.
78
Столица Квинсленда, названная так в честь губернатора Нового Южного Уэльса генерал-майора Томаса Брисбена.
79
Кипа содержит около 100 килограммов шерсти.
80
Английская пословица, аналогичная русской «Худой мир лучше доброй ссоры».
81
«Мы одни, но нас много!» (We are one, but we are many) – фраза из популярной в Австралии песни «Я австралиец» (I Am Australian), написанной в 1987 году Брюсом Вудли и Добом Ньютоном. Эта песня стала неофициальным гимном Австралии.
82
На 19 октября 2023 года запланировано проведение консультативного референдума по вопросу «Должна ли Шотландия быть независимой страной?».
83
Перевод Е. Г. Полонской.
84
В настоящее время в Австралийский союз входят три материковые территории (Северная территория, Австралийская столичная территория и Территория Джервис-Бей на юго-восточном побережье), а также несколько внешних, обитаемых (остров Норфолк, остров Рождества, Кокосовые острова) и необитаемых (острова Ашмор и Картье, острова Херд и Макдональд, территория островов Кораллового моря, а также Австралийская антарктическая территория, которая существует лишь условно: по Договору об Антарктике 1959 года австралийские территориальные претензии в этом регионе признаны бессрочно замороженными).
85
Прозвище жителей Нового Южного Уэльса.
86
Лорд-камергер (лорд-гофмейстер) – высшая придворная должность (ненаследственная) в Великобритании, обладатель которой ведает хозяйственной деятельностью королевского двора. Не следует путать лорда-камергера со стоящим выше в придворной иерархии лордом обер-камергером (наследственная должность), исполняющим в числе прочего церемониальные функции.
87
Город акации (англ.).
88
Город империи (англ.).
89