Онлайн
библиотека книг
Книги онлайн » Приключение » Австралия. Полная история страны - Джетт Свон

Шрифт:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59
Перейти на страницу:
традиционно употребляющих в пищу большое количество сливочного масла.

5

Terra incognita – неизвестная земля (лат.). Этот термин используется для обозначения неисследованных территорий.

6

Название корабля Янсзона «Дёйфкен» (Duyfken) переводится с голландского как «Голубок».

7

В оригинале расстояния указаны в сухопутных и морских милях, но для удобства восприятия при переводе они переведены в километры.

8

Юго-восток.

9

Барк – большое парусное судно с прямыми парусами на всех мачтах, кроме кормовой бизань-мачты, несущей косые паруса. Число мачт барка – от 3 и более.

10

Портовый город в штате Западная Австралия.

11

Город в штате Виктория на юге Австралии.

12

Пригород Аделаиды, столицы штата Южная Австралия.

13

Mijnheer – господин (голланд.).

14

Королевское общество (полное название – Лондонское королевское общество по развитию знаний о природе) является аналогом Академии наук в Великобритании.

15

Крупная река, соединяющая Великие североамериканские озера с Атлантическим океаном.

16

Endeavour – «попытка», также переводится как «старание» или «стремление» (англ.).

17

В русскоязычных источниках чаще фигурирует английское название Ботани-Бей, или залив Ботани.

18

Герцог Йоркский – традиционный титул вторых сыновей британских монархов.

19

«Тринадцать британских колоний» – это название североамериканских колоний, основанных британцами в XVII и XVIII веках и образовавших США по достижении ими независимости.

20

Английская поговорка, аналогичная русской «убить двух зайцев одним выстрелом».

21

Такое название получила отправившаяся к берегам Австралии флотилия из 11 кораблей, которой командовал Артур Филлип.

22

Коммодор (Commodore) – воинское звание офицерского состава британских военно-морских сил, промежуточное между званиями капитана и контр-адмирала. Коммандер (Master and Commander) – звание, промежуточное между лейтенантом и капитаном, введенное для офицеров, командующих кораблями без ранга в 1775 году.

23

Военно-морская школа-интернат, учрежденная в 1712 году.

24

Гравелинское сражение – морское сражение, состоявшееся 8 августа 1588 года между английским и испанским флотами близ французского города Гравелина (Гравлина). Испанская Непобедимая армада, состоявшая из 130 кораблей, потерпела сокрушительное поражение, в испанские порты смогли вернуться только 65 кораблей.

25

Этот роман, сначала названный автором «Его реальная жизнь» (His Natural Life), а затем – «На срок его реальной жизни» (For the Term of His Natural Life) в русском переводе называется «Осужден пожизненно».

26

Фок-мачтой называется первая мачта на судне, считая от носа к корме. Ют – кормовая часть верхней палубы (с надстройкой или без).

27

Примерно 285 мл.

28

Эта сумма была законодательно установлена в XII веке, когда она была действительно большой, но с тех пор не менялась, несмотря на инфляцию. (Прим. ред.)

29

Судья-адвокат был гражданским чиновником, осуществлявшим надзор за флотскими военными трибуналами.

30

Юнион Джек – «личное имя» британского флага.

31

«Наш дом опоясан морем, наша земля изобилует дарами природы» (англ.). Отрывок из национального гимна Австралии Advance Australia fair («Развивайся, прекрасная Австралия»), сочиненного Питером Доддсом Маккормиком в 1878 году и сменившего в 1984 году в качестве гимна британский God Save the Queen («Боже, храни королеву»).

32

«Отцами-пилигримами» называют первых поселенцев-англичан, прибывших для создания колонии в Северной Америке.

33

Южная Земля (лат.)

34

«Путешествие к Южной Земле»

35

Около 20 гектаров.

36

Более 1 800 гектаров.

37

Более 8 000 гектаров.

38

Больше 80 гектаров.

39

Английский аналог русской пословицы «На безрыбье и рак рыба».

40

Ирландское восстание 1798 года – восстание ирландцев против британского владычества, которое поддерживалось французами. 21 июня 1798 года в сражении при Винегар-Хилл основные силы повстанцев были разгромлены британскими войсками.

41

Ныне Ньюпорт является северным пригородом Сиднея.

42

Английское выражение, аналогичное русскому «ложка дегтя в бочке меда». Берет начало от библейского «Мертвые мухи портят и делают зловонною благовонную масть мироварника: то же делает небольшая глупость уважаемого человека с его мудростью и честью» (Екклесиаст, 10:1).

43

Эмансипистами в «каторжной» Австралии называли преступников, отбывших срок наказания или получивших помилование от губернатора.

44

Дословно – «сливки со сливок» (франц.). Выражение употребляется в переносном значении, обозначая «сливки общества».

45

Спенсер Персиваль (1762–1812), занимавший пост премьер-министра в 1809–1812 годах, пока остается единственным в истории главой британского правительства, убитым в результате покушения. 11 мая 1812 года он был застрелен в вестибюле Палаты общин ливерпульским торговцем Джоном Беллингемом, которому Персиваль отказал в выдаче компенсации за злоключения, перенесенные во время коммерческой деятельности в Архангельске.

46

Остров Тринидад был британской колонией с 1797 года.

47

Сквоттократия, в буквальном переводе «власть сквоттеров» – так в Австралии называют крупных землевладельцев, возвышение которых началось со сквоттинга —самовольного захвата пастбищных земель.

48

Ньюгейтская тюрьма служила главной тюрьмой Лондона более восьмисот лет – с 1188 по 1902 год. Находилась она на углу Ньюгейт-стрит и Олд-Бейли-стрит, у Северных, или Новых, ворот лондонского Сити (New gate в переводе – «Новые ворота»).

49

Колониальный офис (Colonial Office) чаще называют Министерством по делам колоний.

50

1 акр равен 4 046,86 кв. м. 1 фунт стерлингов в XIX в. был равен в среднем 6,25 руб.

51

В 1 фунте стерлингов – 20 шиллингов.

52

Голубые горы – часть

1 ... 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59
Перейти на страницу:

Еще книги автора «Джетт Свон»: