Шрифт:
Закладка:
5
Terra incognita – неизвестная земля (лат.). Этот термин используется для обозначения неисследованных территорий.
6
Название корабля Янсзона «Дёйфкен» (Duyfken) переводится с голландского как «Голубок».
7
В оригинале расстояния указаны в сухопутных и морских милях, но для удобства восприятия при переводе они переведены в километры.
8
Юго-восток.
9
Барк – большое парусное судно с прямыми парусами на всех мачтах, кроме кормовой бизань-мачты, несущей косые паруса. Число мачт барка – от 3 и более.
10
Портовый город в штате Западная Австралия.
11
Город в штате Виктория на юге Австралии.
12
Пригород Аделаиды, столицы штата Южная Австралия.
13
Mijnheer – господин (голланд.).
14
Королевское общество (полное название – Лондонское королевское общество по развитию знаний о природе) является аналогом Академии наук в Великобритании.
15
Крупная река, соединяющая Великие североамериканские озера с Атлантическим океаном.
16
Endeavour – «попытка», также переводится как «старание» или «стремление» (англ.).
17
В русскоязычных источниках чаще фигурирует английское название Ботани-Бей, или залив Ботани.
18
Герцог Йоркский – традиционный титул вторых сыновей британских монархов.
19
«Тринадцать британских колоний» – это название североамериканских колоний, основанных британцами в XVII и XVIII веках и образовавших США по достижении ими независимости.
20
Английская поговорка, аналогичная русской «убить двух зайцев одним выстрелом».
21
Такое название получила отправившаяся к берегам Австралии флотилия из 11 кораблей, которой командовал Артур Филлип.
22
Коммодор (Commodore) – воинское звание офицерского состава британских военно-морских сил, промежуточное между званиями капитана и контр-адмирала. Коммандер (Master and Commander) – звание, промежуточное между лейтенантом и капитаном, введенное для офицеров, командующих кораблями без ранга в 1775 году.
23
Военно-морская школа-интернат, учрежденная в 1712 году.
24
Гравелинское сражение – морское сражение, состоявшееся 8 августа 1588 года между английским и испанским флотами близ французского города Гравелина (Гравлина). Испанская Непобедимая армада, состоявшая из 130 кораблей, потерпела сокрушительное поражение, в испанские порты смогли вернуться только 65 кораблей.
25
Этот роман, сначала названный автором «Его реальная жизнь» (His Natural Life), а затем – «На срок его реальной жизни» (For the Term of His Natural Life) в русском переводе называется «Осужден пожизненно».
26
Фок-мачтой называется первая мачта на судне, считая от носа к корме. Ют – кормовая часть верхней палубы (с надстройкой или без).
27
Примерно 285 мл.
28
Эта сумма была законодательно установлена в XII веке, когда она была действительно большой, но с тех пор не менялась, несмотря на инфляцию. (Прим. ред.)
29
Судья-адвокат был гражданским чиновником, осуществлявшим надзор за флотскими военными трибуналами.
30
Юнион Джек – «личное имя» британского флага.
31
«Наш дом опоясан морем, наша земля изобилует дарами природы» (англ.). Отрывок из национального гимна Австралии Advance Australia fair («Развивайся, прекрасная Австралия»), сочиненного Питером Доддсом Маккормиком в 1878 году и сменившего в 1984 году в качестве гимна британский God Save the Queen («Боже, храни королеву»).
32
«Отцами-пилигримами» называют первых поселенцев-англичан, прибывших для создания колонии в Северной Америке.
33
Южная Земля (лат.)
34
«Путешествие к Южной Земле»
35
Около 20 гектаров.
36
Более 1 800 гектаров.
37
Более 8 000 гектаров.
38
Больше 80 гектаров.
39
Английский аналог русской пословицы «На безрыбье и рак рыба».
40
Ирландское восстание 1798 года – восстание ирландцев против британского владычества, которое поддерживалось французами. 21 июня 1798 года в сражении при Винегар-Хилл основные силы повстанцев были разгромлены британскими войсками.
41
Ныне Ньюпорт является северным пригородом Сиднея.
42
Английское выражение, аналогичное русскому «ложка дегтя в бочке меда». Берет начало от библейского «Мертвые мухи портят и делают зловонною благовонную масть мироварника: то же делает небольшая глупость уважаемого человека с его мудростью и честью» (Екклесиаст, 10:1).
43
Эмансипистами в «каторжной» Австралии называли преступников, отбывших срок наказания или получивших помилование от губернатора.
44
Дословно – «сливки со сливок» (франц.). Выражение употребляется в переносном значении, обозначая «сливки общества».
45
Спенсер Персиваль (1762–1812), занимавший пост премьер-министра в 1809–1812 годах, пока остается единственным в истории главой британского правительства, убитым в результате покушения. 11 мая 1812 года он был застрелен в вестибюле Палаты общин ливерпульским торговцем Джоном Беллингемом, которому Персиваль отказал в выдаче компенсации за злоключения, перенесенные во время коммерческой деятельности в Архангельске.
46
Остров Тринидад был британской колонией с 1797 года.
47
Сквоттократия, в буквальном переводе «власть сквоттеров» – так в Австралии называют крупных землевладельцев, возвышение которых началось со сквоттинга —самовольного захвата пастбищных земель.
48
Ньюгейтская тюрьма служила главной тюрьмой Лондона более восьмисот лет – с 1188 по 1902 год. Находилась она на углу Ньюгейт-стрит и Олд-Бейли-стрит, у Северных, или Новых, ворот лондонского Сити (New gate в переводе – «Новые ворота»).
49
Колониальный офис (Colonial Office) чаще называют Министерством по делам колоний.
50
1 акр равен 4 046,86 кв. м. 1 фунт стерлингов в XIX в. был равен в среднем 6,25 руб.
51
В 1 фунте стерлингов – 20 шиллингов.
52
Голубые горы – часть