Шрифт:
Закладка:
Повинуясь легкому намеку дворецкого, который махнул служке, тут же подбежавшему ко мне, я повернулась к мальчишке спиной и изящным движением скинула ему на руки плащ. Со стороны лорда дау Нарви послышался странный сдавленный звук, а когда я повернулась к нему, чуть не рассмеялась. Он смотрел на меня такими огромными глазами, даже немного приоткрыл рот, что мне хотелось сказать: «Отомрите!» Впрочем, остальные, кто собрался сейчас возле входа, выдали практически такую же реакцию, изрядно меня повеселив.
— Кстати, спасибо, что порекомендовали обратиться к модистке вашей сестры. Она действительно отлично выполняет свою работу и умеет претворять в жизнь все идеи заказчика, даже самые необычные, — не говоря больше ни слова, я весело подмигнула ошарашенному лорду дау Нарви, продолжавшему косить глазом на мой наряд, и подхватила его под руку, увлекая к дверям.
Наши приглашения перекочевали к церемониймейстеру, который тут же зычным голосом объявил, перекрывая шум зала:
— Лорд дау Нарви-младший и леди дау Риканто!
Ну что же, вот и началось!
Глава 40
Если бы не успокоительное, я сейчас шла бы на подкашивающихся одеревенелых ногах — столько пар глаз разглядывали меня в тот момент, как мы шагнули в зал. Сначала взгляды были удивленные, кто-то ахал, кто-то прищуренно рассматривал, потом дружно грянули шушуканья, особенно среди женщин, но одно точно — равнодушным не остался никто. Если издалека меня рассматривали кто оценивающе, кто удивленно, кто с пренебрежением, то как только мы подходили ближе, лица у присутствующих вытягивались, а глаза начинали завистливо шарить по корсажу моего платья.
— Столько чешуи улуарских змей?! Откуда?! — раздался из задних рядов визгливый голос с яростными интонациями какой-то особенно неравнодушной особы.
Кинув на нее взгляд, я тут же наткнулась на большой кулон на ее шее, в центре которого — та-дам! — поблескивали несколько крупных чешуек, а стоящие рядом с дамочкой подружки переводили удивленные взгляды с этого кулона на мой корсаж.
Ха, кажется, я ошиблась, даже за один день кто-то успел заказать и получить готовое ювелирное украшение с чешуей, которую вчера купили на аукционе. Видимо, эта дамочка хотела похвастать перед всеми таким приобретением, то-то же ее подружки сейчас так на нас смотрели. Прости, дорогуша, сегодня не твой день!
— Обычно на Цветочном балу собираются представители влиятельных семей всего Южного континента, но в этот раз, поскольку мероприятие совпало в юбилеем вдовствующей императрицы, здесь присутствуют высокопоставленные гости со всех континентов, — тем временем негромко просвещал меня лорд дау Нарви, пока мы не спеша вливались в толпу.
Я тем временем внимательно рассматривала присутствующих леди и их туалеты. Через полчаса я пришла к выводу, что информация от Мии о том, что на балах предпочитают наряды а-ля принцесса, не совсем соответствуют действительности. Нет, таких платьев было довольно много, но присутствовали и другие: некоторые напоминали наряды для европейской программы спортивных бальных танцев на Земле, в которых танцуют вальс, фокстрот и прочие, несколько раз я даже видела почти прямые силуэты, расклешенные к низу, а пару раз и вовсе нечто, напоминающее гремучую смесь индийского сари и японского кимоно.
Слушая пояснения моего сопровождающего, я поняла, что большинство нарядов, выбивающихся из общей массы, носили либо иностранные гости, либо представители народов, живущих обособленно на закрытых территориях — оказывается, были здесь и такие, например, несколько архипелагов и больших островов.
Так что я с моделью своего платья попала точно в яблочко: во-первых, выделилась из толпы, потому что такого фасона больше ни у кого не было, а во-вторых, на меня теперь благосклонно взирали те, чьи туалеты отличались от нарядов большей части присутствующих дам, я будто бы поддержала их, а ведь именно среди них были жены и дочери самых высокопоставленных гостей с других континентов. У меня как будто появились негласные союзницы, которые в первую очередь и стали подходить и подводить своих мужчин, чтобы познакомиться с нами. Так что если те многочисленные местные леди, что шушукались за моей спиной, шептали мне вслед обидную кличку «графиня с болот» и хотели из зависти сделать меня изгоем на балу, то у них ничего не вышло. Ну а корсаж с чешуйками поставил жирную точку в этом противостоянии, продолжая привлекать всеобщее внимание.
Тем временем лорд дау Нарви повел меня на другой конец зала, ближе к возвышению с тронами, чтобы познакомить со своей семьей. Импозантный крупный мужчина, его миниатюрная жена и веселая дочка произвели на меня приятное впечатление. Все трое были очень доброжелательными, выразили искреннее восхищение моим платьем и старались вовлечь меня в разговор, сделать так, чтобы мне не было одиноко, ведь от своего сына они уже знали, что я ни с кем здесь не знакома.
Так продолжалось некоторое время, пока не раздался громкий сигнал и церемониймейстер не объявил зычным голосом:
— Его Величество император Индар Второй и Ее Величество вдовствующая императрица Ливирия Алессандро!
Толпа расступилась, освобождая центральный проход, а я с интересом, встав на цыпочки, рассматривала монарших особ, спрятавшись за спины леди дау Нарви и ее дочери, решив пока не привлекать к себе внимание самодержцев. Императору на вид я бы дала лет сорок пять — сорок семь по земным меркам, императрице — около шестидесяти, рядом с ними шел принц Орин. Индар Второй был высоким смуглым брюнетом с черными как ночь глазами, мягкими чертами лица и пухлыми губами на зависть девушкам. Глядя сейчас на него, я с неудовольствием констатировала, что внешне он производит впечатление человека с довольно мягким характером, ведомого и легко поддающегося чужому влиянию — как раз такого, на которого рассчитывал легко надавить лорд дау Андо.
А вот вдовствующая императрица была из совсем другого теста. Цепкий сканирующий взгляд умных глаз мимолетно скользил по присутствующим, моментально и безошибочно считывая нужную информацию. Не удивлюсь, если она обладает обширными знаниями сродни нашим технологиям нейро-лингвистического программирования и психологии. Внешне я бы дала ей лет шестьдесят в привычном мне исчислении, но наверняка в ее распоряжении находятся лучшие целители и прочие маги, так что, уверена, на самом деле ей все-таки больше, а значит, она уже должна приближаться если не к пятистам годам, то к четыремстам точно. Так что вот тут мой подарочек с лотосами может сослужить мне самую важную службу, как только Ее Величество узнает, что попало к ней в руки. Подозреваю, она очень беспокоится о сыне, особенно если он по характеру действительно такой, какое впечатление произвел на меня, и ей необходимо подольше продержаться возле него, ведь внук еще слишком мал, чтобы