Шрифт:
Закладка:
Мартин только хихикнул, видимо, мысленно представив себе картину обслуживания клиентов в своем обычном пошлом эквиваленте.
Ричард тоже решил прокомментировать последнее заявление Рене и высказал мысль вслух:
– Боюсь, сфера обслуживания не переживет подобную атаку сразу с трех фронтов. Большинство посетителей ожидают уровня мишленовского ресторана, когда блюда сервируют на серебряной посуде, а вместо этого получат омлеты от Реми, поданные со скрытыми угрозами.
– Эй, если вы не будете заказывать, то проваливайте, – тут же подтвердила худшие опасения мадам Таблье, возникая рядом и, как обычно, относясь к своей роли со всей ответственностью.
Они встали из-за стола, распрощались и разошлись в разные стороны. Ричард с Валери и Паспарту медленно зашагали по площади в сторону машины.
– Что думаешь? – поинтересовалась напарница.
Ричард ответил не сразу:
– Думаю, что ты подцепила на крючок Потино из передачи «Высокопоставленные друзья». И именно для этого ездила в Париж. Как ты узнала, что он тоже замешан в деле?
– Журналисты никогда не раскрывают свои источники информации, – отозвалась Валери, поворачивая голову, чтобы взглянуть ему в лицо.
– Ты не журналист.
– Иногда бываю, если того требует легенда. Однако я спрашивала не об этом. А об идее Джинни.
– Стать детективами? Что, типа частных сыщиков?
– Да.
– Тогда сначала ответь: вы действительно дружили с Оливией де Хэвилленд? На фото Гроссмалларда ты ее, кажется, не узнала.
Они дошли до машины. Валери наклонилась, устраивая Паспарту на заднем сиденье, затем посмотрела на Ричарда.
– Тебе не понравится мой ответ.
Он пал духом, хотя с самого начала подозревал, что она солгала насчет знакомства с известной актрисой, поэтому не сумел скрыть своего разочарования.
– Ну что ж…
– Мой ответ: да. Я действительно с ней общалась. А на фотографии не узнала сразу по нескольким причинам: во-первых, не присматривалась, а во-вторых, там Оливия выглядела разряженной звездой, думаю, на камеры. Я же видела в ней только пожилую соседку.
– Правда? – тут же воспрянул духом Ричард.
– Да. – Валери казалась слегка виноватой. – Но я даже не предполагала, кем она являлась на самом деле. Для меня она была просто старушкой-сладкоежкой. Вот и все.
Он поразмыслил над услышанным пару секунд и решил, что так даже лучше.
– В таком случае у меня просто нет выбора, верно? Я просто обязан присоединиться к детективному агентству, чтобы восполнить пробелы в твоем образовании. – Валери улыбнулась и поцеловала его в щеку. – Но постой. Не знаю, смогу ли я себе это позволить. Мне и так придется распродавать все имущество, чтобы заплатить за развод.
– Не беспокойся по таким мелочам, – легкомысленно отмахнулась охотница за головами. – Новое правительство Южной Судании показало себя ответственными клиентами и уже рассчиталось.
Они забрались в машину.
– Я так и подумал, что это твоих рук дело. Старый добрый генерал Уинстон Кэш, а? Салютую ему, – отозвался Ричард, хотя, по правде говоря, испытывал тревогу, как из-за неуверенности, действительно ли он подходит на роль детектива, так и из-за опасного образа жизни Валери. Она повернула ключ в зажигании, но безрезультатно. – Похоже, тебе в придачу придется покупать еще и новую машину, – прокомментировал он.
Валери опять попыталась завести двигатель, но с тем же успехом. Она пробовала снова и снова, но машина никак не желала работать.
– Плохо. Можешь выйти и немного подтолкнуть?
– Я – подтолкнуть?
Ричард с раздражением вылез наружу, хлопнув дверцей, теперь уже по-настоящему сомневаясь в успешности совместного будущего предприятия. Затем налег на капот, ругаясь себе под нос. Машина зачихала, ожила и бодрыми прыжками заскакала вдоль дороги.
Когда отдувающийся от приложенных усилий Ричард упал обратно на пассажирское сиденье, Валери с едва скрываемым восторгом проговорила:
– Пристегнись, нас ждет нелегкий путь.
Для Ричарда этого было достаточно. Он решил: «Я в деле».
Благодарности
И снова хочу выразить искреннюю признательность своей семье, Натали, Сэмюелю, Морису и Теренсу, которые в большинстве случаев катались на этих горках, вцепившись в поручни до побелевших костяшек. Мы смеемся и любим друг друга – а что еще от жизни нужно?
Еще хочу от всей души поблагодарить людей, воплотивших мечту в реальность: своего агента Билла Гудала и всю команду Farrago Books – Пита Дункана, Роба Уилдинга, Мэтта Кэсберна и Эбби Хидон – за то, что всегда поддерживали меня.
А еще говорю «Grand merci» Кристелль Кушу, которая помогала мне с особенностями французского языка, когда я слишком стеснялся, чтобы обращаться за разъяснениями к семье.
Вы бы не читали сейчас эту книгу, если бы не вышеупомянутые люди. А сам сюжет не появился бы, если бы не существовало производства потрясающего козьего сыра здесь, в долине Луары. Как однажды выразился Монти Пайтон: «Будьте благословенны, сыроделы».
Об авторе
Иэн Мур – известный стендап-комик, который славится своими остроумными, увлекательными рассуждениями. Он выступал по всему миру, на каждом континенте, за исключением Южной Америки. Завсегдатай телевизионных и радиопередач, он стал звездой сатирического сериала Unspun на канале Dave и одной из самых популярных комедий Big Mouths на Channel 5.
Иэн живет во Франции и ездит в Англию каждую неделю. А в свободное время готовит соусы и джемы.
Он также является автором двух мемуаров о контрасте жизни во Франции с разъездной жизнью в Великобритании: «À la Mod: моя так называемая жизнь в провинциальной Франции» и «C’est Modnifique: приключения английского ворчуна в провинциальной Франции».
Над книгой работали
Руководитель редакционной группы Анна Неплюева
Ответственный редактор Ирина Данэльян
Креативный директор Яна Паламарчук
Леттеринг Анна Цымбал
Корректоры Надежда Лин, Елена Бреге
ООО «Манн, Иванов и Фербер»
mann-ivanov-ferber.ru
Сноски
1
Les Gens Qui Mangent – дословно: люди, которые едят (фр.).
2
Гратен дофинуа – французское блюдо из запеченного картофеля в сливочном соусе с сыром.
3
Дидье Дагеaно – известный французский винодел из долины Луары.
4
Для гурманов (фр.).
5
Равиоли из телячьих щечек в белом луковом соусе (фр.).
6
Национальный центр искусства и культуры в Париже.
7
Двигатель, движущая сила (фр.).
8
Parfait de fromage de chèvre – парфе из козьего сыра (фр.) – замороженное сладкое блюдо из сливок, яиц, сахара и ванили с добавлением мягкого белого сыра из козьего молока с нежным вкусом.
9
Замков (фр.).
10
Femme de ménage – горничная, служанка (фр.).
11
Здравствуйте (фр.).
12
Жак Клузо – комедийный персонаж фильмов, старший инспектор французской полиции.
13
Fin – конец (фр.).
14
Citroën 2CV – культовая французская малолитражка, выпускавшаяся более сорока лет. – Прим. ред.
15
«Официант!» (фр.)
16
Несносный (избалованный, капризный, озорной) ребенок (фр.).
17
Прием Геймлиха – первая помощь для удаления инородного тела из дыхательных путей.
18
Croque garçon de pâtes à la truffe du poste – бутерброд с пастой и трюфелями (фр.).
19
Brochette d’huîtres et litchis en couronne d’épines avec crème de cresson – шашлык из устриц и личи с супом из кресс-салата в виде тернового венка (фр.).
20
Vol-au-vent aux cuisses de grenouille, gambas sirènes et jus de girolles – волован (слоеный пирожок) с лягушачьими лапками, креветками и соусом из лисичек (фр.).
21
Крок-месье – французский бутерброд с ветчиной и сыром.