Шрифт:
Закладка:
32
— Я дежурный сержант Биянгма. Кто вы и что делали в баре «Золотой якорь»? (фр.)
33
Ну вот (фр.)
34
сейчас этот ненормальный вырвется из камеры и выпотрошит меня, как рыбу (фр.)
35
не знаю, как это называется по-английски (фр.)
36
Да, этому парню здорово досталось (фр.)
37
Это не моя компетенция (фр.)
38
Честное слово: эти американцы везде чувствуют себя, как дома (фр.)
39
Если тебе так жарко, чего же ты приперся сюда из своей богатой Америки? Какой костюм! Каждый день, небось, в ресторане обедаешь? (фр.)
40
Нашелся тоже мне господин. Не буду я перед тобой лакея разыгрывать (фр.)
41
Ага, уже «прошу». Я бы тебя задержал, козел. И посадил бы в самую дальнюю камеру, где канализация протекает (фр.)
42
Вот дает, старый козел! (фр.)
43
черт. Этот странный, я никогда раньше не видел ничего подобного. Я даже не могу найти слов, как назвать его. Чёрт! Такого больше не найдешь! Он не человек, а чудовище! (фр.)
44
— Дерьмо (фр.)
45
Ага, вот ты где! (шотл.)
46
Пальмовый ликер
47
Требовать преступнику пожизненного заключения в каменоломнях (фр.)
48
— Смотри: что это с ним? (фр.)
49
— А кто его знает? Может, ему так удобнее? (фр.)
50
— Смотри-ка, у него кровь. Башку что ли разбил? (фр.)
51
— Да и вставать не собирается. Может, он того?.. (фр.)
52
— Вот дерьмо-то; вместо того, чтобы конвоировать его, мы привезем в «Хануман» мертвеца (фр.)
53
— Да что ты несешь? Он живучий, как кошка. Ты что, разве не слышал, как его задержали? (фр.)
54
— Он же половину бара разнес и троих полицейских знаешь, как отделал? Да еще какого-то француза из окна выкинул и араба порезал (фр.)
55
— А его самого трахнули бутылкой по голове, и что? Только сознание потерял. Его так без сознания в участок и привезли, а когда в машину грузили, напинали, как следует. Да и сейчас, наверное, то же самое (фр.)
56
— иди, посмотри, что с ним? (фр.)
57
— Как ниндзя (фр.)
58
Диверсант, шпион и наемный убийца в средневековой Японии
59
Метательное оружие в виде металлических звездочек или стрелок
60
Униформа ниндзя
61
— Как же, ниндзя. Эти ублюдки подложили нам большую свинью. И смылись. Вот гады (фр.)
62
— А что это они тебе подсунули? Давай посмотрим (фр.)
63
— Не лезь, сам открою (фр.)
64
— А почерк вроде детский (фр.)
65
— Ты еще начальству доложи, что тебя на землю дети уложили, да еще пистолет в затылок ткнули. Сколько их было? (фр.)
66
— Тридцать! И мы ничего сделать не могли. Понятно? (фр.)
67
— Да чего уж там? Ясно (фр.)
68
— Все, едем назад. Надо доставить письмо начальству. Пусть там сами разбираются — у них головы большие (фр.)
69
— Как назад? Нам еще оружие найти надо (фр.)
70
— Этот чертов американец наши пистолеты на дорогу выкинул, когда сбежать собирался (фр.)
71
— Как это сбежать собирался? (фр.)
72
— Ну так, чтоб его разорвало! Избил нас, оружие отобрал и в дверь собирался выскочить. Пока ты в кабине спал, мы тут с ним дрались, я его не упустил! (фр.)
73
— Он же за решеткой и под замком был? (фр.)
74
— Ну да, был (фр.)
75
— И как же вы с ним дрались, если он был в наручниках и за решеткой? (фр.)
76
— Ну как? Вот так, я его и так и так, а он вот так, а я его сзади (фр.)
77
Я захожу в камеру, а он на полу валяется, делает вид, что копыта отбросил, и морда вся в крови (фр.)
78
— Какого черта ты к нему в клетку полез? Ты, старая больная обезьяна, сын гиены и дикобраза! Столько лет служишь и до сих пор не знаешь, как с конвоируемыми обращаться? (фр.)
79
— Закрой свою помойку! Вернёмся домой, в рапорте все напишешь, чтоб тебя разорвало! Да тебя за это гнать в три шеи из жандармерии надо! Без пенсии! Это значит, из-за тебя мы этого чертова американца упустили? (фр.)
80
— Да, из-за тебя! Если бы ты нес службу по уставу, то при нападении мог отпор дать! А ты вместо этого с заключённым обнимался! Да твое место не в жандармерии, а на ферме, навоз убирать за коровами! Приедем, все как было доложу! А может ты вообще с ним в заговоре был, и сбежать помог? (фр.)
81
— Да ты что, как я мог с ним быть в сговоре? Я же ему помешал убежать! (фр.)
82
Не надо! (фр.)
83
— Что ты, что ты? (фр.)
84
— не вздумай тут умереть — нам еще этого не хватало! (фр.)