Шрифт:
Закладка:
13
Ширак — историко-географический регион на территории исторической Армении, в области Айрарат, в северо-восточной части Армянского нагорья. Прообразом поэта Ширака в романе является выдающийся армянский поэт Ованес Шираз (1915–1984).
14
Хрущёвская оттепель — неофициальное обозначение периода в истории СССР при генсеке Н. С. Хрущёве, охватывающего примерно десятилетие после смерти И. В. Сталина (с середины 1950-х до середины 1960-х годов). Характеризовался во внутриполитической жизни СССР осуждением культа личности Сталина и репрессий 1930-х годов, освобождением политических заключённых, относительной либерализацией политической и общественной жизни страны, большей свободой творческой деятельности, а также улучшением отношений со странами капиталистического блока и одновременно усилением позиций СССР в мире, наращиванием ядерного потенциала.
15
Отрывок из стихотворения «Солнце и апельсин» известного карабахского поэта Эрнеста Бегларяна в переводе В. Портного.
16
«Сталин принял Россию с сохой, а оставил с атомной бомбой» — ставшая крылатой среди коммунистов и поклонников Сталина фраза, приписываемая Уинстону Черчиллю. На самом деле она принадлежит британскому историку Исааку Дойчеру. Сама фраза впервые появилась в 1953 году в газете «The Times» в посвящённом Сталину некрологе. Затем в 1956 году перекочевала в статью о Сталине в Британской Энциклопедии.
17
Причёска «бабетта» — объёмный начёс на голове в форме полусферы. Эта причёска стала популярной в 60–70 годах двадцатого столетия после выхода фильма «Бабетта идёт на войну», главную роль в котором сыграла знаменитая Брижит Бордо. Стилист Жак Десанж придумал её специально для главной героини.
18
Имеются в виду атомные бомбардировки Хиросимы и Нагасаки (6 и 9 августа 1945 года) — два единственных в истории человечества случая боевого применения ядерного оружия. Осуществлены Вооружёнными силами США на завершающем этапе Второй мировой войны.
19
Дошаб — вываренный, концентрированный фруктовый сок. Тутовый дошаб является отличным народным средством от кашля.
20
Хашил — популярное у армян блюдо. Основные ингредиенты: похиндз (мука из жареной молотой пшеницы), тан (кисломолочный напиток) или молоко, растительное или сливочное масло, жареный лук.
21
Чоратан («сухой тан» в переводе с армянского) — кисломолочный продукт, который получают из тана (в старину, когда взбивали масло в маслобойке, после отделения масла оставался тан). Рачительные хозяйки готовили из тана чоратан, в виде небольших твёрдых шариков, которые хранились долгими месяцами и использовались в качестве ингредиента.
22
30 октября 1961 года XXII съезд КПСС постановил, что «серьёзные нарушения Сталиным ленинских заветов, злоупотребления властью, массовые репрессии против честных советских людей и другие действия в период культа личности делают невозможным оставление гроба с его телом в Мавзолее В. И. Ленина». В ночь с 31 октября на 1 ноября 1961 года тело Сталина было вынесено из Мавзолея и погребено в могиле у Кремлёвской стены.
23
Аналогия с героем стихотворения Александра Сергеевича Пушкина «Пророк».
24
Бобинник — ленточный магнитофон, уже в 60-ые годы понемногу входивший в обиход советских граждан.
25
Октябрёнок — в Советском Союзе учащийся школы 7–9 лет, входящий в группу при пионерской дружине школы.
26
Пионер — участник пионерского движения — детских коммунистических организаций в СССР и в других социалистических странах, созданных по образцу скаутского движения.
27
Комсомол — молодёжная организация Коммунистической партии Советского Союза. Была создана как Российский коммунистический союз молодёжи 29 октября 1918 года.
28
Комсомольцы — члены ВЛКСМ
29
Розовая свадьба — 10 лет со дня свадьбы — это первая круглая годовщина, которая также носит символичное название «розовая свадьба». Её называют и «оловянной свадьбой».
30
КГБ — Комитет государственной безопасности CCCP — центральный союзно-республиканский орган государственного управления в сфере обеспечения государственной безопасности, действовавший с 1954 по 1991 годы.
31
Джеймс Бонд (также известный как «агент 007») — главный персонаж романов британского писателя Яна Флеминга о вымышленном агенте «Секретной разведывательной службы МИД Великобритании» (СИС/MИ-6). Получил широкую популярность после начала экранизации романов Флеминга (с начала 1960-х гг.).
32
Первомай (Первое мая) — праздник первого мая, день международной солидарности пролетариата. Отмечается во многих странах мира 1 мая или в первый понедельник мая как Праздник труда, День труда, Праздник Весны и Труда, День международной солидарности трудящихся.
33
Реприманд (фр. réprimande) (разг., устар.) — тут в значении: неожиданность, сюрприз.
34
Сексот (секретный сотрудник) — в советское время так называли доносчиков, осведомителей КГБ в каком-либо коллективе.
35
Феликс Эдмундович Дзержинский (Железный Феликс, 1877–1926) — революционер, советский политический деятель, основатель и глава ВЧК — Всероссийской чрезвычайной комиссии по борьбе с контрреволюцией и саботажем при Совете народных комиссаров РСФСР (специальный орган безопасности Советского государства).
36
Чекист — в узком смысле — сотрудник Всесоюзной чрезвычайной комиссии по борьбе с контрреволюцией и саботажем (ЧК), в широком смысле — сотрудник органов государственной безопасности.
37
Борис Пастернак (1890–1960) — выдающийся русский поэт, писатель и переводчик, лауреат Нобелевской премии по литературе. Подвергался травле и гонениям со стороны советского правительства по идеологическим мотивам.
38
Никита Сергеевич — Никита Сергеевич Хрущёв (1894–1971) — советский государственный деятель, Первый секретарь ЦК КПСС с 1953 года по 1964 год.
39
БАМ — Байкало-Амурская магистраль, железная дорога в Восточной Сибири и на Дальнем Востоке, одна из крупнейших железнодорожных магистралей в мире.
40
Искусственный спутник Земли — космический летательный аппарат, вращающийся вокруг Земли по геоцентрической орбите. Первый советский искусственный спутник Земли был запущен 4 октября 1957 года.
41
«Поэтом можешь ты не быть, но гражданином быть обязан» — цитата из стихотворения поэта, классика русской литературы Н. А. Некрасова «Поэт и гражданин» (1856 г.).
42
Папа Карло, Буратино — вымышленные персонажи, герои сказки А. Н. Толстого «Золотой ключик, или Приключения Буратино».