Шрифт:
Закладка:
– Честно? – Нил кивнул на Лала и Мати, которые не отрываясь смотрели друг на друга и сияли, сияли. – Не хотел надолго расставаться с подругой.
– А!
Я смущённо уставилась на свои фиолетовые берцы, которые выглядывали из-под сари. Когда-то они казались мне символом свободы и бунтарства. Теперь я чувствовала себя в них просто глупо.
– Ну… – Нил тоже смотрел на мои берцы, словно они скрывали все тайны Вселенной. – А ты, значит, вернёшься домой?
– В Джерси? – Я кивнула. – Мне кажется, родители всегда были уверены, что обязательно вернутся и останутся здесь, но, оказавшись дома, вдруг поняли, что всё не совсем так, как им помнилось. Слишком много демонов, наверное. – Я улыбнулась. – Не знаю, может, здесь всё изменилось, а может, изменились они сами. Но мама твердит, что с ужасом думает о нашем разрушенном доме, а папа переживает за товар в магазине.
– Твои родители хотят вернуться. А ты? – понизил голос Нил.
Я прикусила губу, чувствуя, как глазам становится горячо.
– Ну, мне ещё надо окончить шестой класс… и я пропустила годовой тест по испанскому, не говоря уж про горы уроков. Моя училка по математике, наверное, побьёт меня линейкой за то, что я так отстала по программе. И Зузу волнуется…
Повисла пауза. Мы оба смотрели в разные стороны. Моё лицо пылало.
– Но ты ведь постоянно лазишь во всякие там кротовые норы? – спросила я. – Ну, кино смотришь и вообще.
Блин. Я что, пригласила его в кино?
Но я ведь хочу пригласить его в кино.
Я мысленно пнула себя. Пройти через столько испытаний, смертельных опасностей – и растеряться из-за такой ерунды?
Нил смотрел куда-то вбок поверх моей головы и грыз ноготь.
– Да, правда, я люблю смотреть ваше кино, но тебе такие фильмы, наверное, не нравятся. Всё больше про вампиров, научная фантастика и всякая такая ерунда.
– Мне нравится, – быстро ответила я. Может быть, слишком быстро.
– Да? Ну хорошо. Тогда можно сходить посмотреть что-нибудь жуткое и кровавое, когда я в следующий раз наведаюсь в ваше измерение. Что-нибудь в 3D.
– Обещаешь? – улыбнулась я.
Нил неловко переступил с ноги на ногу. Я тоже. Мы по-прежнему не смотрели друг на друга.
– И, наверное, я буду иногда приезжать в гости к Мати и её папе, – сказала я.
– Ага, здорово.
– До свидания, принц-демон, – тихо сказала я.
– До встречи, лунная девчонка, – ответил Нил и, повернувшись, быстро ушёл.
Но я успела заметить, что он тоже сильно покраснел.
Примечания автора
«Змеиная тайна» – оригинальная история, густо замешанная на сюжетах мифов и народных сказок индийского штата Западная Бенгалия, которые на протяжении веков рассказывали своим детям мамы и папы, бабушки и дедушки, дядюшки и тётушки. На сочинение «Змеиной тайны» меня вдохновили как эти сюжеты, так и моя собственная история дочери иммигрантов. Подобно Киран, отправившейся открывать для себя волшебную родину мамы и папы, я часто проводила летние каникулы в индийском городе Колкате (бывшей Калькутте), знакомясь с родным языком своих родителей и многочисленной роднёй, впитывая культуру и обычаи Бенгалии. Обычно перед сном бабушки и тётушки рассказывали детям сказки. Я и мои двоюродные братья и сёстры лежали, свернувшись клубочком, под магической защитой москитной сетки, которая плавно колыхалась от кружащегося в бесконечном танце вентилятора, и слушали истории про говорящих птиц, летающих лошадей, смелых принцев, умных принцесс и цариц раккошей. В эти минуты передо мной оживал огромный сказочный мир Индии. Поэтому для меня было вполне естественно отправить Киран не в реальную страну, а в удивительное волшебное царство.
«Тхакурмар Джули» и сказки про раккошей
Истории про раккошей очень популярны в Западной Бенгалии, как, впрочем, и повсюду в Индии. В других штатах их чаще называют ракшасами, но в этой книжке они раккоши, поскольку так говорят в Бенгалии. Сказки передаются из уст в уста, и, конечно, каждый рассказчик обязательно что-нибудь додумывает и добавляет от себя. В 1907 году индийский писатель Дакшинараян Митра Маджумдар, сочинявший детские сказки и рассказы на бенгальском языке, опубликовал сборник бенгальских народных сказок, которые он сам собрал и записал. Сборник получил название «Тхакурмар Джули», что означает «Бабушкина сумка», а предисловие к нему написал знаменитый бенгальский и индийский поэт Рабиндранат Тагор. В книге есть отдельные сказки про принцессу Киранмалу и про братьев Нилкамала и Лалкамала, а также множество историй про раккошей и хоккошей, Змеиное царство и волшебную страну Майя Пахар. Постоянные герои сказок – коварные змеи, глупые цари и расписные лодки. Царица демонов из сказки про Нилкамала и Лалкамала хочет съесть младшего брата; там же появляется и добродушная раккошья бабушка-нянюшка. В народных сказках Лалкамал и Нилкамал никогда не встречаются с Киранмалой, но у смелой принцессы имеются братья Арун и Барун, которых она спасает от смерти. В сборнике есть сказка и про Змеиного царя, хотя там он играет несколько иную роль, чем в этой книге. А глупые хоккоши, которых Киран и Нил обводят вокруг пальца, показывая им то меч, то стрелы, то светильник? Они тоже родом из «Тхакурмар Джули». Этот сборник по-прежнему чрезвычайно популярен в Западной Бенгалии и Бангладеш, его переводят на другие языки, по мотивам сказок снимают кино и мультфильмы, рисуют комиксы и делают ещё много чего. Раккоши – одни из самых популярных отрицательных персонажей индийских сказок и мифов. Изображения их свирепых клыкастых физиономий можно найти повсюду, даже на ярко разрисованных грузовиках – траках. Раккоши словно предупреждают: «Не садись на хвост, не обгоняй!»
«Абол Табол» и Шукумар Рей
Шукумар Рей может считаться Льюисом Кэрроллом или Доктором Сьюзом бенгальской литературы. Его иллюстрированная книга забавных стишков «Абол Табол» была опубликована в 1923 году и, подобно «Тхакурмар Джули», навеки покорила сердца бенгальских детей. Персонаж по имени мистер Мадан Мохан упоминается в этой книге дважды. Сначала в стишке о человеке, за спиной которого находилось диковинное устройство, помахивавшее перед его носом вкусной едой («Кхурор кал»), а потом в стишке о конторском работнике, уверенном, что кто-то похитил его пышные красивые усы («Гопф чури»). Песенка «Бабурам шапуре», которую поёт Тунтуни, тоже заимствована из «Абол Табол». Из стихотворения «Бхое пео на» («Не бойся») пришёл пограничник, а из стихотворения «Чхая Баджи» – торговка тенями Чхая-деви.
Тунтуни
Говорливая птица Тунтуни – ещё один излюбленный персонаж бенгальских сказок. В 1910 году отец Шукумара Рея – Упендракишор Рей Чоудхури – собрал несколько историй об умной птице-ткачике Тунтуни в книге под названием «Тунтунир бои» («Книга птицы-ткачика»).
«Панчатантра»
Сказка про ворону, которую мучила жажда, есть у