Онлайн
библиотека книг
Книги онлайн » Романы » Безрассудная - Лорен Робертс

Шрифт:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 46 47 48 49 50 51 52 53 54 ... 91
Перейти на страницу:
без раздумий врезается в нее. Размахивая руками, она сбивает на землю кучу разноцветных юбок. Если бы я моргнул, то не заметил бы легкого толчка, когда она засовывала юбку под тележку.

— Мне очень жаль, сэр! — Ее голос подскочил на октаву, прозвучав невинно и невежественно. Торговец ругается и поднимает глаза, чтобы определить виновника. Я борюсь с желанием сломать мужчине челюсть, когда его взгляд смягчается с каждой секундой, которую он проводит, жадно пробегая по ней глазами.

— Моя вина, мисс, — шелковисто произносит он, кладя руку ей на плечо. — Вы в порядке? Это было весьма неприятное происшествие.

— Теперь гораздо лучше, спасибо. — Мои глаза непроизвольно закатываются. Она наклоняется, чтобы поднять груду юбок и положить их обратно на тележку. — Мне так неловко!

— Не стоит, моя дорогая. — Его рука снова ложится ей на плечо, и я подумываю о том, чтобы сломать ее. — Послушай, если ты сейчас не занята…

— Вообще-то, она занята.

Проклятье. Я просто не мог держать рот на замке, не так ли?

Глаза торговца встречаются с моими, словно впервые замечая меня. Он не утруждает себя ответом, лишь отрывисто кивает в знак понимания. Бросив последний взгляд на Пэйдин, он поворачивается и продолжает катить свою тележку по улице, не обращая внимания на оставленную им юбку.

Пэйдин быстро подхватывает ткань с земли, прежде чем мужчина успевает обернуться и увидеть это. Затем она возвращается в переулок и приподнимает бровь, глядя на меня.

— Что? — выдавливаю я.

Она фыркает. — Мы собственники, да?

— Я приковал тебя к себе. Что скажешь?

Она наклоняет голову, подавляя улыбку, и начинает расправлять юбку. К счастью для нас, фасоны в Доре состоят из дышащей ткани, которая облегает тело. Юбка представляет собой не что иное, как большой лист ткани, украшенный завязками, благодаря чему Пэйдин легко надевает ее поверх своих тонких брюк.

— Вот так, — бормочет она. — Я бы покрутилась, но, боюсь, цепь не позволит.

Я окидываю ее взглядом, примечая подол юбки, который собирается у ее ног, прикрывая часть цепи. — Намного лучше, — говорю я, обходя ее, чтобы осмотреть дальше. — Тебе очень идет этот цвет.

Я едва могу произнести эти слова без смеха. Юбка выкрашена в отвратительный желтый оттенок, контрастирующий с ее рваным зеленым жилетом и загорелой кожей.

— Ты уморителен. Правда. — Ее скучающее выражение лица соответствует ее голосу. — Я рада, что могу тебя развлечь.

Я провожу рукой по лицу, пытаясь стереть с него глупую ухмылку. Затем приседаю перед ней и поднимаю на нее вопросительный взгляд. — Можно?

Как ни странно, именно эти слова я произнес, прежде чем разорвать юбку платья, в котором она пришла на интервью. Впрочем, сейчас я не собираюсь повторять историю.

Я отодвигаю юбку в сторону, чтобы поднять ее ботинок. Я слышу зачатки протеста, прежде чем начинаю обматывать излишки цепи вокруг ее лодыжки. Она затихает, наблюдая за тем, как длина звеньев сокращается между нами, пока не остается всего фут.

Я встаю, опускаю пышную юбку, чтобы она прикрыла оставшуюся часть цепочки, все еще разделяющей нас. — Вот так, — вздыхаю я. — Это почти не заметно. Но тебе придется идти очень близко ко мне. Может, вложить свою руку в мою, убедить всех, что мы пара. — Ее брови взлетают на лоб. — Думаешь, справишься с этим?

— А у меня есть выбор? — фыркает она.

— Хорошо сказано. — Я киваю. — Ладно, пошли.

Она шарахается вперед, когда я делаю небольшой шаг. — Полегче, Азер, — шипит она рядом с моим ухом. Рука, которой она обхватывает мою, сжимается в молчаливом предупреждении. — На мне отвратительная юбка и цепочка на лодыжке. Не дави на меня.

Я похлопываю ее по руке другой рукой, медленно выходя на улицу. — И не мечтал об этом, Грей.

Произнесение ее фамилии лишь напоминает мне о том, что она не хочет, чтобы я произносил ее имя. Мне было больно терять эту привилегию. Лишиться права на что-то столь интимное, как ее имя, слетающее с моего языка. Но я буду уважать ее желание, держа ее имя в ловушке своего разума.

После нескольких спотыкающихся шагов мы находим знакомый ритм, наши ноги попадают в такт. Торговцы спешат мимо, не обращая на нас внимания, поскольку спешат домой на ночь. Вскоре улица становится до жути пустой, и Пэйдин высвобождает свою руку из моей.

Солнце скрылось за разрушающимися зданиями, опустившись за горизонт. Мы молча идем сквозь тени, следуя по улице, пока над нами не возвышается полуразвалившийся трактир.

Я легко кладу руку ей на поясницу, направляя ее к зданию. — Добро пожаловать в твою постель и ванну.

Глава 29

Кай

— Лучшие в Доре, я уверена.

Она говорит серьезно, как будто это лучшее, что может предложить Дор. И я не могу не согласиться.

Я веду Пэйдин вдоль края здания к линии окон, сопровождающих комнаты внутри. После того как меня уже однажды схватили, я решил, что самый безопасный вариант — это пробраться в комнату, а не показываться на глаза трактирщику.

Я проверяю каждое окно в поисках незапертого. Когда одно из них легко открывается, я просовываю голову внутрь и обнаруживаю разбросанный по полу багаж. — Занято, — шепчу я Пэйдин, которая встает на носочки, пытаясь заглянуть внутрь. Мы продолжаем путь к задней части здания, дергая за задвижки, пока не открывается еще одна. Я благодарю Чуму под нос, а затем поворачиваюсь к широко раскрывшей глаза Пэйдин.

— Пусто. — Она улыбается, но улыбка исчезает слишком быстро. Я опускаюсь перед ней на колени и тянусь к ее ноге, чтобы распутать цепочку вокруг ее лодыжки. Когда я поднимаю взгляд, то натыкаюсь на широко распахнутые голубые глаза. — Я не собираюсь делать предложение, не волнуйся, — бормочу я. — Наступи мне на ногу, я подсажу тебя.

— Точно, — бормочет она, быстро отводя взгляд. — А цепь достаточно длинная?

— Наверное, нет. — Я слегка пожимаю плечами. — Я разберусь.

Она кивает и ставит грязный ботинок мне на бедро. Ухватившись за оконный карниз, она начинает подтягиваться на трясущихся руках. Я подкладываю руку под ее бедро, а другой толкаю ее в поясницу. — Осторожнее, Азер, — слышу я ее резкий шепот сверху.

Я улыбаюсь. — Джентльмен, помнишь? Я просто помогаю тебе проникнуть в трактир.

— Очень благородно. — Ей удается перемахнуть через подоконник и попасть в комнату. Цепь натягивается прежде, чем я успеваю перевести дух. Ногу дергает вверх, заставляя меня подпрыгнуть и неловко ухватиться за выступ. Я с трудом втаскиваю себя в комнату, поскольку между нами туго натянута цепь, но мне удается проникнуть внутрь практически невредимым.

Я падаю на скрипучий пол, лодыжка пульсирует.

1 ... 46 47 48 49 50 51 52 53 54 ... 91
Перейти на страницу: