Шрифт:
Закладка:
70
Бертон, Ричард (1821–1890) – английский офицер, дипломат, путешественник, этнограф, писатель и переводчик. В 1885–1888 гг. осуществил полный комментированный перевод «Тысячи и одной ночи» на английский язык.
71
Лейн, Эдвард Уильям (1801–1876) – выдающийся английский востоковед. Выполненный им перевод «Тысячи и одной ночи» (1840) изобилует обширными купюрами, к чему, как объяснял сам переводчик, его побудили соображения вкуса и благопристойности.
72
Здесь Танидзаки допустил неточность в переводе. В комментарии Бертона говорится: “Lane is scandalized and naturally enough by this scene…” («Само собой разумеется, что эта сцена скандализировала Лейна…»).
73
Вновь ошибка в переводе Танидзаки: у Бертона рассказ именуется “The Porter and the Three Ladies of Bagdad” («Носильщик и три знатные женщины из Багдада»).
74
Дзиута (букв.: «местная песня») – распространенный в ареале Киото-Осака стиль игры на сямисэне, а также разновидность песен, исполняемых под аккомпанемент сямисэна.
75
Эдо – старинное название Токио.
76
О-Тани – главная героиня драмы Тикамацу Хан- дзи «Перевал Ига, или Дорога мщения» (1783), жена доблестного самурая Караки Масаэмона, который помогает ее брату осуществить кровную месть убийце их отца. В знаменитой сцене на почтовой станции Окадзаки О-Тани в одежде паломницы приходит в дом, где скрывается Масаэмон.
77
Один из стилей икэбана, не регламентированный жесткой системой правил и нацеленный на то, чтобы выявить природную красоту используемых растений.
78
Имеется в виду складная ширма XVII в., хранившаяся в замке Хиконэ (преф. Сига). Ей, как и самому замку, присвоен статус «национального сокровища».
79
Кото – японская цитра, тринадцатиструнный музыкальный инструмент, в древности заимствованный из Китая.
80
Камигата – название западных областей Японии с центрами в городах Киото и Осака.
81
Гион – старинный квартал в Киото, где по сей день живут гейши и расположены чайные домики, в которых они принимают гостей и развлекают их изящной беседой, пением и танцами.
82
Сэна – денежная единица, сотая часть иены.
83
Сёдзи – легкие деревянные рамы, оклеенные белой бумагой; заменяют окна в традиционных японских помещениях.
84
Сюжет этой пьесы таков: Миюки, главная героиня, и молодой самурай Комадзава влюбляются друг в друга во время ловли светлячков. После долгих перипетий (разлука, скитания ослепшей от горя Миюки) влюбленные наконец обретают счастье, а к Миюки возвращается зрение благодаря волшебному снадобью, раздобытому для нее Комадзавой. В разлуке с любимым героиня берет себе имя Повилика в память о стихотворении, которое тот преподнес ей при первой встрече: «Повилика цветет // лишь под утренней росой, // пока ее не коснулся // безжалостный солнца луч. // О, где ты, спасительный дождик?»
85
Речь идет о знаменитой сцене странствия из пьесы «Ëсицунэ, или Тысяча вишен» (1747): красавица Сидзука отправляется на поиски своего возлюбленного, самурая Минамото Ëсицунэ, вынужденного скрываться от врагов. Ей сопутствует Таданобу, верный вассал Ëсицунэ. Действие происходит на фоне гор Ëсино, покрытых цветущими вишневыми деревьями.
86
Ясэ – северо-восточный пригород Киото.
87
1 сентября 1923 г. произошло Великое Кантоское землетрясение, на две трети разрушившее район Токио – Иокогама и унесшее многие десятки тысяч человеческих жизней. В течение длительного времени после этого лишившиеся крова люди ютились во временных бараках.
88
Уцуги – дейция, декоративный кустарник с цветами белого, розового или лилового цвета.
89
Персонажи пьесы «Водовороты судьбы, или Гетера из Ава» (1768, автор – Тикамацу Хандзи). Для того чтобы отыскать украденный меч своего господина, самурай Дзюробэй и его жена О-Юми вступают в шайку осакских разбойников, оставив маленькую дочь у себя на родине, в провинции Ава. Проходят годы, и однажды возле их хижины появляется юная паломница. О-Юми дает ей приют, и из разговора с ней выясняется, что это их дочь О-Цуру, которая, повзрослев, отправилась на поиски родителей. О-Юми не смеет ей открыться, и паломница уходит. В слезах О-Юми устремляется вслед за ней.
90
Бон – праздник поминовения умерших; отмечается в середине июля или августа (в зависимости от местности).
91
Мибу-кёгэн – танцевальные пантомимы, разыгрываемые на территории буддийского храма Мибу-дэра в Киото. Исполнители выступают в масках под аккомпанемент гонга, барабана и флейты.
92
Благословенная страна, обитель мира, довольства и гармонии, воспетая в произведении китайского поэта Тао Юань-мина (365–427) «Персиковый источник».
93
Здесь: ритуальные песни и пляски, исполняемые в честь синтоистских богов во время храмовых праздников.
94
Один из торговых кварталов в центральной части Токио.
95
Одэн – популярное японское кушанье: смесь из кусочков соевого творога, кальмара, яиц, рыбных фрикаделек и т. п., сваренных в бульоне с добавлением соевого соуса.
96
Асукаяма – один из старейших парков в Токио, знаменитых своими вишневыми деревьями. В эпоху Мэйдзи (1867–1912) был открыт для публичного посещения.
97
Кумадзава Бандзан – видный ученый-конфуцианец и политический деятель, живший в XVII веке.
98
Период Муромати продолжался с 1336 по 1573 г. Речь идет о получивших широкое распространение в то время «лубочных» повестях отогидзоси, среди которых было немало любовных историй, обильно сдобренных фантастикой.
99
Эпоха Хэйан (IX–XII вв.) – время блистательного расцвета японской литературы, в том числе и придворного романа.
100
Сайбара – одна из разновидностей лирических песен, распространенных при дворе в хэйанскую эпоху.
101
«Имосэяма, или Семейное наставление для женщин» (1771) – одна из наиболее известных пьес, сочиненных Тикамацу Хандзи для кукольного театра. Действие ее отнесено к VII в. Юноша Коганоскэ и девушка Хинадори любят друг друга, но не могут соединиться, потому что их семьи разделяет давняя вражда. Козни коварного царедворца Согано Ирука приводят