Шрифт:
Закладка:
35
Умэгава – главная героиня драмы Тикамацу Мондзаэмона «Гонец в преисподнюю» (1711), возлюбленная Тюбэя, наследника преуспевающей почтовой конторы. Желая выкупить ее из «веселого квартала», Тюбэй присваивает доверенные ему деньги, но его разоблачают, и после долгих перипетий влюбленные совершают двойное самоубийство в надежде обрести супружеское счастье в будущей жизни. Русский перевод пьесы см. в кн.: Мондзаэмон Тикамацу. Драмы. М.: Изд-во «Искусство», 1963.
О танцовщице Санкацу повествуется в пьесе «Танцевальное облачение красавицы гетеры» (1772). Влюбленный в нее торговец Аканэя Хансити по недоразумению убивает своего соперника, обрекая себя на казнь, и герои в отчаянии лишают себя жизни.
О-Сюн – главная героиня драмы «Любовная история О-Сюн и Дэмбэя» (иное название: «Соперники, или Недавнее происшествие на речном берегу», 1782). Торговец по имени Идзуцуя Дэмбэй влюблен в гетеру О-Сюн и намерен выкупить ее из «веселого квартала», но на пути их счастья встает злокозненный самурай Кандзаэмон, добивающийся любви О-Сюн. Между соперниками вспыхивает ссора, и в гневе Дэмбэй убивает Кандзаэмона. Вынужденный скрываться от властей, он просит О-Сюн не следовать за ним, но та исполнена решимости разделить с любимым его судьбу.
36
Старейшая театральная компания, основанная в 1895 г.; в начале XX в. сосредоточила в своих руках контроль над всеми ведущими театральными труппами страны, в том числе и над осакским театром «Бунраку». Впоследствии стала одним из гигантов японской киноиндустрии.
37
Японская грелка (кайро) представляет собой небольшую металлическую коробочку с тлеющим древесным углем.
38
Первый в Японии кинотеатр европейского типа, где демонстрировались зарубежные (главным образом, американские) фильмы; открылся в 1923 г. и стал центром притяжения для модернизированной части японского общества.
39
Перевод В. Н. Марковой. Цит. по изданию: Тикамацу Мондзаэмон. Драматические поэмы. М.: Художественная литература, 1968. Стр. 299.
40
Тикамацу Хандзи (1725–1783) – известный японский драматург. Наряду с сочинением собственных пьес перерабатывал произведения своего знаменитого предшественника Тикамацу Мондзаэмона, адаптируя их для современного ему театра, тяготевшего к использованию неожиданных драматических эффектов и внешней занимательности.
41
Дзёрури – драматическая поэма, традиционное жанровое обозначение пьес, предназначенных для кукольного театра.
42
Дзихэй держит бумажную лавку, и такая дощечка, напоминающая русский деревянный аршин, – естественный предмет в его обиходе.
43
Котацу – очаг в полу, отапливаемый древесным углем; над ним ставилась деревянная решетка в виде невысокого столика, покрытого одеялом.
44
Нагаута (буквально: «длинная песня») – песенная баллада, исполняемая под аккомпанемент сямисэна.
45
Эпоха Токугава – XVII – первая половина XIX в.
46
Ихара Сайкаку (1642–1693) – крупнейший японский новеллист, создатель многочисленных произведений, описывающих жизнь современного ему города и судьбы его обитателей.
47
В старину над входом в торговое заведение было принято вешать короткую матерчатую занавеску с его гербом или названием. Этот традиционный обычай сохраняется и в современной Японии.
48
Ковчег (дзуси) – шкафчик с двустворчатой дверцей, в котором хранится скульптурное изображение Будды или буддийских святых.
49
Синсайбаси – торговая улица, пересекающая Осаку с севера на юг; там находилось множество модных лавок и фешенебельных магазинов.
50
В двадцатые годы прошлого века японская автомобильная промышленность делала лишь первые шаги, и в качестве такси использовались по преимуществу импортные автомобили.
51
Имеется в виду порода чау-чау.
52
Название, под которым в Англии, а затем и в Японии стал известен свод сказок «Тысяча и одна ночь».
53
«Келли и Уолш» (“Kelly & Walsh”) – название книжного магазина, расположенного на территории Шанхайского международного сеттльмента и специализировавшегося на продаже англоязычных печатных изданий.
54
Оби – широкий длинный пояс, который носят с кимоно.
55
Линдберг, Чарльз (1902–1974) – американский летчик; в 1927 г. совершил в одиночку первый в мире трансатлантический перелет по маршруту Нью-Йорк – Париж.
56
Имеется в виду стандартный литературный японский язык (хëдзюнго), сложившийся к концу XIX в. на основе говора жителей Токио.
57
Скияки – традиционное японское блюдо: нарезанное тонкими ломтиками мясо готовится в стоящей на столе сковороде вместе с прочими ингредиентами (кусочками соевого творога, грибами, овощами) и приправами.
58
В рассуждениях героев о двух типах женщин – «матери» и «проститутки» – звучит отчетливый отголосок книги Отто Вейнингера «Пол и характер» (1903); первый ее перевод на японский язык появился в 1906 г.
59
Хина-мацури (Праздник кукол) – один из традиционных сезонных праздников, отмечаемый третьего марта. К этому дню в семьях, где есть девочки, на специальной многоступенчатой подставке выставляют декоративных кукол, одетых в старинные японские костюмы.
60
Старейший магазин, ведущий свою историю с 1779 г.; специализируется на изготовлении и продаже кукол для Хина-мацури.
61
Кансай (букв: «к западу от заставы») – западная часть о-ва Хонсю, включающая в себя префектуры Киото, Осака, Хёго, Нара и их окрестности.
62
Имари – марка высококачественного японского фарфора, производящегося в селении Арита на о-ве Кюсю. С середины XVII в. изделия из этого фарфора стали экспортироваться за рубеж через порт Имари – отсюда его название.
63
Сычуань-бэйлу – название квартала в районе Хункоу на северо-востоке Шанхая, где компактно проживали японцы. В этом «маленьком Токио» находились клуб, торговая палата, почта, а также школы для японских детей. Цзянвань – северный пригород Шанхая.
64
В сегодняшних ценах – около 4000 долларов.
65
Obscene books (англ.) – книги непристойного, порнографического содержания.
66
Адзабу – один из районов Токио.
67
Такарадзука – местность в юго-восточной части префектуры Хёго (ныне – город), знаменитая не только своими горячими источниками и музыкальным театром, но и парком аттракционов.
68
Дзё – единица измерения жилой площади, приблизительно 1,5 кв. м.
69
В 1923 г. немецкий