Онлайн
библиотека книг
Книги онлайн » Современная проза » Кому-то и полынь сладка - Дзюн-Итиро Танидзаки

Шрифт:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51
Перейти на страницу:
том числе и кукольного театра.

35

Умэгава – главная героиня драмы Тикамацу Мондзаэмона «Гонец в преисподнюю» (1711), возлюбленная Тюбэя, наследника преуспевающей почтовой конторы. Желая выкупить ее из «веселого квартала», Тюбэй присваивает доверенные ему деньги, но его разоблачают, и после долгих перипетий влюбленные совершают двойное самоубийство в надежде обрести супружеское счастье в будущей жизни. Русский перевод пьесы см. в кн.: Мондзаэмон Тикамацу. Драмы. М.: Изд-во «Искусство», 1963.

О танцовщице Санкацу повествуется в пьесе «Танцевальное облачение красавицы гетеры» (1772). Влюбленный в нее торговец Аканэя Хансити по недоразумению убивает своего соперника, обрекая себя на казнь, и герои в отчаянии лишают себя жизни.

О-Сюн – главная героиня драмы «Любовная история О-Сюн и Дэмбэя» (иное название: «Соперники, или Недавнее происшествие на речном берегу», 1782). Торговец по имени Идзуцуя Дэмбэй влюблен в гетеру О-Сюн и намерен выкупить ее из «веселого квартала», но на пути их счастья встает злокозненный самурай Кандзаэмон, добивающийся любви О-Сюн. Между соперниками вспыхивает ссора, и в гневе Дэмбэй убивает Кандзаэмона. Вынужденный скрываться от властей, он просит О-Сюн не следовать за ним, но та исполнена решимости разделить с любимым его судьбу.

36

Старейшая театральная компания, основанная в 1895 г.; в начале XX в. сосредоточила в своих руках контроль над всеми ведущими театральными труппами страны, в том числе и над осакским театром «Бунраку». Впоследствии стала одним из гигантов японской киноиндустрии.

37

Японская грелка (кайро) представляет собой небольшую металлическую коробочку с тлеющим древесным углем.

38

Первый в Японии кинотеатр европейского типа, где демонстрировались зарубежные (главным образом, американские) фильмы; открылся в 1923 г. и стал центром притяжения для модернизированной части японского общества.

39

Перевод В. Н. Марковой. Цит. по изданию: Тикамацу Мондзаэмон. Драматические поэмы. М.: Художественная литература, 1968. Стр. 299.

40

Тикамацу Хандзи (1725–1783) – известный японский драматург. Наряду с сочинением собственных пьес перерабатывал произведения своего знаменитого предшественника Тикамацу Мондзаэмона, адаптируя их для современного ему театра, тяготевшего к использованию неожиданных драматических эффектов и внешней занимательности.

41

Дзёрури – драматическая поэма, традиционное жанровое обозначение пьес, предназначенных для кукольного театра.

42

Дзихэй держит бумажную лавку, и такая дощечка, напоминающая русский деревянный аршин, – естественный предмет в его обиходе.

43

Котацу – очаг в полу, отапливаемый древесным углем; над ним ставилась деревянная решетка в виде невысокого столика, покрытого одеялом.

44

Нагаута (буквально: «длинная песня») – песенная баллада, исполняемая под аккомпанемент сямисэна.

45

Эпоха Токугава – XVII – первая половина XIX в.

46

Ихара Сайкаку (1642–1693) – крупнейший японский новеллист, создатель многочисленных произведений, описывающих жизнь современного ему города и судьбы его обитателей.

47

В старину над входом в торговое заведение было принято вешать короткую матерчатую занавеску с его гербом или названием. Этот традиционный обычай сохраняется и в современной Японии.

48

Ковчег (дзуси) – шкафчик с двустворчатой дверцей, в котором хранится скульптурное изображение Будды или буддийских святых.

49

Синсайбаси – торговая улица, пересекающая Осаку с севера на юг; там находилось множество модных лавок и фешенебельных магазинов.

50

В двадцатые годы прошлого века японская автомобильная промышленность делала лишь первые шаги, и в качестве такси использовались по преимуществу импортные автомобили.

51

Имеется в виду порода чау-чау.

52

Название, под которым в Англии, а затем и в Японии стал известен свод сказок «Тысяча и одна ночь».

53

«Келли и Уолш» (“Kelly & Walsh”) – название книжного магазина, расположенного на территории Шанхайского международного сеттльмента и специализировавшегося на продаже англоязычных печатных изданий.

54

Оби – широкий длинный пояс, который носят с кимоно.

55

Линдберг, Чарльз (1902–1974) – американский летчик; в 1927 г. совершил в одиночку первый в мире трансатлантический перелет по маршруту Нью-Йорк – Париж.

56

Имеется в виду стандартный литературный японский язык (хëдзюнго), сложившийся к концу XIX в. на основе говора жителей Токио.

57

Скияки – традиционное японское блюдо: нарезанное тонкими ломтиками мясо готовится в стоящей на столе сковороде вместе с прочими ингредиентами (кусочками соевого творога, грибами, овощами) и приправами.

58

В рассуждениях героев о двух типах женщин – «матери» и «проститутки» – звучит отчетливый отголосок книги Отто Вейнингера «Пол и характер» (1903); первый ее перевод на японский язык появился в 1906 г.

59

Хина-мацури (Праздник кукол) – один из традиционных сезонных праздников, отмечаемый третьего марта. К этому дню в семьях, где есть девочки, на специальной многоступенчатой подставке выставляют декоративных кукол, одетых в старинные японские костюмы.

60

Старейший магазин, ведущий свою историю с 1779 г.; специализируется на изготовлении и продаже кукол для Хина-мацури.

61

Кансай (букв: «к западу от заставы») – западная часть о-ва Хонсю, включающая в себя префектуры Киото, Осака, Хёго, Нара и их окрестности.

62

Имари – марка высококачественного японского фарфора, производящегося в селении Арита на о-ве Кюсю. С середины XVII в. изделия из этого фарфора стали экспортироваться за рубеж через порт Имари – отсюда его название.

63

Сычуань-бэйлу – название квартала в районе Хункоу на северо-востоке Шанхая, где компактно проживали японцы. В этом «маленьком Токио» находились клуб, торговая палата, почта, а также школы для японских детей. Цзянвань – северный пригород Шанхая.

64

В сегодняшних ценах – около 4000 долларов.

65

Obscene books (англ.) – книги непристойного, порнографического содержания.

66

Адзабу – один из районов Токио.

67

Такарадзука – местность в юго-восточной части префектуры Хёго (ныне – город), знаменитая не только своими горячими источниками и музыкальным театром, но и парком аттракционов.

68

Дзё – единица измерения жилой площади, приблизительно 1,5 кв. м.

69

В 1923 г. немецкий

1 ... 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51
Перейти на страницу: