Онлайн
библиотека книг
Книги онлайн » Разная литература » Укрощение забвения. Старение тела и страх перед одряхлением в японском массовом сознании - Джон У. Трафаган

Шрифт:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 44 45 46 47 48 49 50 51 52 ... 73
Перейти на страницу:
слабоумии тем, что охватывает и физические, и психические формы упадка. Таким образом, вместо того чтобы использовать здесь английские слова senility («дряхлость») или dementia («слабоумие»), я буду использовать японский термин, потому что простой перевод «бокэ» как «дряхлый» или «слабоумный» передает гораздо более узкое значение, чем содержит этот термин в японском языке.

Что же в таком случае означает «бокэ»? В обычном разговоре, когда речь идет о таких связанных со старостью характеристиках, как забывчивость, неспособность узнавать лица или, в крайних случаях, опасность для самого себя (например, когда человек забывает выключить газовую горелку), люди будут использовать термин «бокэ» или «бокэру» (bokeru) (форма глагола). Пожилые люди, которые склонны забывать, куда они положили вещи, или не могут вспомнить, как раньше, чьих-то имен, будут полушутя говорить о себе, что они уже «бокэ», однако среди большинства пожилых людей существует убеждение, что пока человек способен пошутить над этим, он еще не стал «бокэ».

В дополнение к словарному переводу этого термина как «дряхлость», «бокэ» передает ощущение «погруженности в себя», см., например, Shogakukan Progressive Japanese-English Dictionary, 2-е издание. С медицинской точки зрения «бокэ» рассматривается некоторыми как физиологически нормальное старение мозга, в отличие от «тихо» и болезни Альцгеймера (БА). Как правило, это также связано с незначительной утратой памяти, в отличие от более обширной потери умственных функций, связанной с деменцией [Ikeda 1995: 23].

Например, один врач, связанный с Японским национальным институтом здравоохранения, пишет, что некоторые люди в Японии просто приравнивают «бокэ» к «тихо» [Kikkawa 1995: 188], против чего он решительно возражает [Там же: 203]. Находя много общего между «бокэ» и «тихо», он подчеркивает разницу между этими двумя понятиями, выражающуюся в более точной, технической природе «тихо» на основании DSM-III («Диагностическое и статистическое руководство по психическим расстройствам», 3-е издание) и клинического определения этого состояния. «Бокэ», как утверждает Киккава, имеет гораздо менее четко оформленное значение, чем «тихо». Он предлагает собственное определение «бокэ», в котором утверждает, что восприятие человека в этом состоянии становится притупленным или нечетким. С точки зрения Киккавы, будучи «бокэ», человек впадает в старческое слабоумие (moroku, «мороку») и может испытывать сумеречное помрачение сознания, в котором он или она забывает себя (muchu ni naru, ware о wasureru, «мутю ни нару, варэ о васурэру»). Хотя это может звучать очень похоже на аспекты БА в понимании североамериканских биомедицинских дискурсов, о болезни здесь не идет речи. Если точнее, Киккава отличает «бокэ» от «тихо» на том основании, что «тихо» точно определяется как приписываемая какой-либо форме болезни и необратимая «блокировка интеллектуальных способностей» [Там же: 213–214]. Действительно, когда Киккава пишет о «тихо», в отличие от «бокэ», он представляет его как клиническую концепцию.

По существу, этот термин главным образом выражает степень дезориентации, которая часто ассоциируется со старостью, но вовсе не обязательно ограничивается ею. Например, синдром смены часовых поясов по-японски называется «дзиса бокэ» (jisa Ьоке), что дословно переводится как «дезориентация („бокэ“) из-за разницы во времени („дзиса“)». Один пишущий о «бокэ» автор, Хаякава Кадзутеру, довольно решительно утверждает, что «существуют такие фразы, как „бокэ у стариков“, „старческий маразм“; говорить, что „бокэ“ становятся только старики — это оскорбительно!» [Hayakawa 1992:204]. Затем автор рассматривает другие формы «бокэ», в том числе «младенческое бокэ», когда младенец лежит в постели и не может контролировать дефекацию, или «бокэ в игре», например, когда человек играет на персональном компьютере с друзьями и забывает о времени. Он считает, что даже чувство, возникающее при очень долгом ожидании друга, с которым договорились о встрече, но который опаздывает, может быть своеобразной формой «бокэ». Интересно, что Хаякава, пытаясь показать, что «бокэ» может возникнуть в любой момент жизни, а не только в пожилом возрасте, приводит примеры поведения, которое он классифицирует как «детское бокэ» («кодомо бокэ», kodomo boke), «мальчишеское бокэ» («сёнэн бокэ», shorten boke), «юношеское бокэ» («сэйнэн бокэ», seinen boke), «бокэ расцвета жизни (мужское)» («сонэн бокэ», sonen boke) и «бокэ пожилого человека» («родзин бокэ», rojin boke) [Там же: 202–207].

Неоднозначность определения «бокэ» особенно очевидна при сравнении исследований Хаякавы и Киккавы. С одной стороны, Хаякава категорично заявляет, что «бокэ» не следует описывать как старческое слабоумие, тогда как Киккава, с другой стороны, использует при определении «бокэ» японский термин, обозначающий старческое слабоумие. Оба они, однако, согласны с тем, что, чем бы оно ни было, «бокэ» очень расплывчато по смыслу. Кроме того, эти исследования, как и многие другие, посвященные «бокэ», говорят об определенной степени фатализма в отношении «тихо» и БА, однако представляют «бокэ» как нечто, что можно предотвратить, отсрочить или даже повернуть вспять. Рецепт для успешного преодоления «бокэ» или борьбы с ним неизменно заключается в физической и умственной активности, особенно в хобби и играх, предполагающих социальное взаимодействие.

В то время как врачи могут спорить о значении этого термина, среди обычных людей «бокэ» стало ассоциироваться с состоянием ума и тела, которое большей частью возникает в пожилом возрасте, а не с особым чувством, таким как синдром смены часовых поясов. Повышение осведомленности о «бокэ» в пожилом возрасте началось с публикации очень успешного романа Ариёси Савако Kokotsu no hito, переведенного на английский язык как The Twilight Years («Сумеречные годы»), вышедшего в свет в 1972 году [Ariyoshi 1984]. После книги Ариёси было опубликовано несколько романов и личных историй, связанных с пожилыми родителями, и они нередко становились предметом интереса широкой публики. Самый свежий пример — роман Саэ Шуити Когаки, рассказ от первого лица о трудностях принятия стареющих родителей, которые начинают становиться «бокэ» [Sae 1995]. После публикации этих вымышленных или додуманных рассказов об уходе за родителем в состоянии «бокэ» японцы старшего и среднего возраста начали сильнее бояться потенциального наступления этого состояния.

Как отмечалось ранее, состояние «бокэ» может проявляться в изменении как умственного, так и физического состояния. В книге Why Do People Go Воке? Causes and Care ofBoke («Почему люди приходят в состояние „бокэ“? Причины и уход за людьми в состоянии „бокэ“») автор представляет набор нескольких характеристик, которые указывают на то, что человек начинает становиться «бокэ» [Kikkawa 1995:13–15]. Для описания признаков «бокэ» используются иллюстрации и текст. Далее приведен перевод текста.

Телесные признаки:

1. Ходить становится трудно. Можно легко упасть.

2. Скорость ходьбы замедляется. Вы начинаете делать короткие шаги. Становится трудно двигаться быстро.

3. Когда вы начинаете ходить, вы чувствуете себя неловко или неуклюже. Вы легко спотыкаетесь на небольших перепадах высот.

4. Вы шатаетесь. Трудно удержать равновесие.

5. Трудно выговаривать слова. Ваши слова путаются.

6. Руки становятся неповоротливыми; вы не можете совершать

1 ... 44 45 46 47 48 49 50 51 52 ... 73
Перейти на страницу: