Шрифт:
Закладка:
Это был невысокий уровень самопознания, которое переделало Японию и помогло пережить бурю, принесшую катастрофу огромной части восточного мира. Должно произойти возрождение этого самопознания, чтобы вновь построить Азию и вернуть ей древнюю стойкость и силу. Нынешнее время сбивает с толку обилием возможностей, открывшихся перед азиатскими странами. Даже Япония в запутанном клубке периода Мэйдзи не может найти кончик нити, которая выведет страну к собственному будущему. Прошлое Японии было ясным и непрерывным, как мала – четки из хрусталя. С первых дней периода Асука, благодаря духу Ямато национальная судьба получила в дар способность воспринимать и усваивать индийские идеалы и китайскую этику; последовавшие эпохи Нара и Хэйан стали предварительными фазами для раскрытия сил в безмерной преданности периода Фудзивара, героической реакции периода Камакура, достигшей своей кульминации в суровом энтузиазме и возвышенном воздержании самураев периода Асикага, с неуемной страстью искавших страдания после смерти – пройдя через все эти фазы, эволюция нации остается абсолютно ясной, как эволюция отдельной личности. Даже если обратиться к периодам Тоётоми и Токугава, все равно предельно ясно, что после изменений, происшедших на Востоке, мы ощущаем замедление ритма активности, ощущаем перерыв в демократизации великих идеалов. Население и низшие классы, при их кажущейся неподвижности и приземленности, воспринимают посвящение в самураи, печаль поэзии и божественное самопожертвование святого как нечто личное и фактически обретают свободу в своем национальном наследии.
Но сегодня нас сбивает с толку огромная масса западной мысли. Можно сказать, что зеркало Ямато заволокло тучами. С революцией Япония – и это правда! – возвращается к своему прошлому в поисках новой жизненной энергии, в которой нуждается. Как все истинные реставрации, это реакция с отличиями. Поэтому самопожертвование искусства в адрес природы, которое произошло при Асикага, превратилось теперь в посвящение нации каждому человеку. Мы инстинктивно понимаем, что в прошлом скрывается секрет нашего будущего, поэтому слепо, но настойчиво ищем разгадку. Однако, если мысль верна и если в самом деле в нашем прошлом спрятан источник обновления, тогда надо признать, что сейчас он нуждается в мощной подпитке, потому что обжигающая засуха современной вульгарности иссушает горло жизни и искусства.
Мы ждем, когда меч сверкнет молнией и рассечет тьму. Потому что ужасное молчание необходимо разрушить для того, чтобы струи дождя с новой силой пролились на землю, и тогда цветы снова смогут расцвести и покрыть ее ярким ковром. Но это должно исходить из самой Азии, по древним путям ее расы, только так ее великий голос будет услышан.
Победа внутри или мучительная смерть снаружи.
Примечания
1
Лафкадио Хирн – переводчик с японского и популяризатор японских литературы и искусства на Западе, автор хорошо известных отечественному читателю сборников пересказов японских квайданов – историй в жанре мистики и ужасов. – Примеч. науч. ред.
2
В Японии, в отличие от Китая, черный чай и сейчас предпочитают зеленому и желтому. – Примеч. науч. ред.
3
Вопрос о том, действительно ли Марко Поло совершил свое путешествие, остается открытым, но во времена написания книги в этом не сомневались. – Примеч. науч. ред.
4
Начало эпохи Великих географических открытий принято датировать плаванием Колумба в Новый Свет. – Примеч. науч. ред.
5
Но широко известен стал уже при Петре I. – Примеч. науч. ред.
6
Сэвил Генри (1549–1622) – английский математик и переводчик Библии. – Здесь и далее, кроме особо оговоренных случаев, примеч. ред.
7
Кофе повезло еще меньше, – его поначалу считали наркотиком за сильный тонизирующий эффект. – Примеч. науч. ред.
8
Аддисон Джозеф (1672–1719) – английский писатель, основоположник нравоописательных эссе и реалистического романа XVIII в.
9
Стил Ричард (1672–1729) – ирландский писатель, журналист, политик.
10
Имеется в виду т. н. «бостонское чаепитие». – Примеч. науч. ред.
11
Джонсон Сэмюэл (1709–1784) – английский писатель и лексикограф.
12
Лэм Чарлз (1775–1834) – английский писатель, автор переложения пьес Шекспира для детей, антологий и эссе.
13
В эпоху Шекспира чай до Великобритании еще не дошел. – Примеч. науч. ред.
14
Имеется в виду Желтый Дракон – мифический первый император Китая. – Примеч. науч. ред.
15
Любители зеленого и желтого чая из Китая довольно долго считали, что любители черного чая из Индии и Японии не разбираются в этом напитке. – Примеч. науч. ред.
16
В Японии рис, сваренный в чае, и сейчас – одно из самых любимых и популярных блюд традиционной кухни. – Примеч. науч. ред.
17
Лу Юй (733–804) – китайский поэт и писатель, создатель первого трактата «Чайный канон».
18
В Японии такой веничек и сейчас – непременная часть классической чайной церемонии. – Примеч. науч. ред.
19
Ван Юйчэн (954–1001) – китайский поэт эпохи Сун, чиновник.
20
Су Дунпо (Су Ши) (1037–1101) – китайский поэт, эссеист, художник, каллиграф, государственный деятель, мастер чайных церемоний.
21
В русском языке чаще употребляется версия «путь». – Примеч. науч. ред.
22
Ле-Цзы – древнекитайский философ, автор третьего по значимости даосского текста.
23
Искаженное название, под которым в Европе известно японское боевое искусство дзю-дзюцу. – Примеч. науч. ред.
24
Дао Дэ Цзин – древнекитайский трактат, каноническое сочинение даосизма (IV–III вв. до н. э.).
25
Драгоценные камни, в которые превращаются тела Будд после кремации. – Примеч. авт.
26
Тайкё («правитель») –