Онлайн
библиотека книг
Книги онлайн » Детективы » Ставка на смерть - Тед Белл

Шрифт:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 41 42 43 44 45 46 47 48 49 ... 116
Перейти на страницу:
же!

— Ты думаешь, что можешь перечить моему отцу? Чертовы англичане и американцы! — Она металась вдоль стола, пытаясь не подпустить к себе Алекса и выиграть несколько драгоценных секунд.

— Твой отец? Черт побери, а он здесь при чем?

— Ты слишком часто пересекал Янцзы.

— Ах, вот оно что.

Хок воспользовался короткой передышкой и схватил позолоченный стул, поднял его над головой и двинулся вперед.

— Брось пистолет! — крикнул он, но в этот момент она выпутала его. Он бросил стул, схватил ее за голову и увидел яркую вспышку. Тут же почувствовал резкую боль в виске. Джет начала извиваться у него в руках. Господи, какая же она сильная! Ему удалось поймать ее запястье и отвести пистолет в сторону. Она стояла перед ним и шипела что-то по-китайски. Алекс примерился и нанес удар ногой. Пистолет выпал.

Сквозь сжатые зубы она издала какой-то странный звук, полный разочарования. Казалось, на это ушли последние силы. Ее мускулы расслабились, все тело обмякло.

— Я сейчас отпущу твою руку. Ты обещаешь быть паинькой и хорошо себя вести?

Голова Хока гудела, а в глаз попадала теплая липкая жидкость знакомого оттенка. Но он не собирался умирать в ближайшее время.

— Убирайся! — сказал он, рукой зажимая рану, чтобы остановить кровотечение. — Ты ненормальная! Убирайся вон из моего дома, черт бы тебя побрал!

Хок наклонился, поднял пистолет и положил в карман.

Они оба тяжело дышали. У Алекса кружилась голова, все плыло перед глазами.

— Я сказал, уходи, — повторил Хок. Внезапно накатило непреодолимое желание прилечь. Он не мог этого сделать, пока Джет в доме. Она и вправду не в себе и могла его убить, если он потеряет сознание.

— Слушай, я не собираюсь звонить в полицию. Мне очень жаль, что в Каннах все так вышло. Той ночью я немного спешил. Может, я был слегка резковат. Извини! А сейчас, пожалуйста, просто уходи.

Она смотрела на него, пытаясь совладать с дыханием.

— Я понятия не имею, о чем ты говоришь, — она направилась к двери. — У тебя с головой не все в порядке.

— У меня?

— Вы меня с кем-то перепутали, лорд Хок. С моей сестрой Джет.

— Но…

— Вы никогда меня не встречали. Сердце моей сестры помешало ей исполнить свой долг. И тогда мой отец послал взамен ту, у которой нет сердца.

Алекс едва расслышал ее последние слова. Ему на глаза опустилась красная пелена. Это была не кровь, пелена опустилась где-то глубоко внутри. Его мозг отказывался принимать и перерабатывать информацию. Через несколько секунд он услышал, как глухо хлопнула входная дверь. Звука мотора он не слышал. Она или пришла из города пешком, или ее кто-то ждал в конце подъездной дорожки.

— Ты забыла свой плащ, — обратился Алекс к пустой комнате. Потом растянулся на голубом диване и потерял сознание.

Он очнулся с телефонной трубке в руке. На другом конце линии чей-то голос тихо бормотал:

— Да? Кто говорит? Сержант Смиверс — полицейский участок — кто говорит, пожалуйста, назовите себя.

Алекс проснулся или пришел в себя незадолго до восхода солнца. За высокими окнами еще было темно. Лампочки в бра в библиотеке ярко горели. Он с трудом поднялся на ноги и, спотыкаясь, дошел до стола. Потом упал. Его воспоминания о том, что произошло, были очень расплывчатыми. Он поднял трубку телефона и набрал номер Квика.

Слушая гудки на другом конце провода, Хок заметил, что его свитер спереди залит кровью. Кровь пропитала джинсы и хлюпала в мокасинах. Сколько крови помещалось в человеческом теле? Ах да, пять литров. Наверняка, столько из него еще не вытекло.

— Квик, — отозвался голос в трубке.

— Томми, это я, — сказал Алекс.

— Да, сэр?

— Истекаю кровью, но воля моя не сломлена. Стокли все еще на борту?

— Так точно, сэр. Но он уже ушел спать.

— Соедини меня с его каютой.

— Одну минуту, сэр. Будьте осторожны, сэр. Голос у вас не очень.

Сток поднял трубку на первом же звонке:

— Алло, босс.

— Сток, слушай меня внимательно. Ты сказал, что встретил Джет на борту яхты фон Драксиса.

— Да, все так.

— Она была ранена. Ты забрал ее на мой корабль и положил в лазарет.

— Все правильно.

— От фон Драксиса есть новости?

— Я только слышал, что он хочет меня прикончить.

— Когда Джет уехала?

— Уехала? Она никуда не уезжала.

— Никуда не уезжала?

— Да, босс, не уезжала.

— Она не улетела в Лондон?

— Да, босс, она определенно не улетела в Лондон.

— Где она сейчас?

— Я думаю, она в своей каюте. Девочка не выходила оттуда с тех пор, как врач отпустил ее из лазарета два дня назад.

— Так она в своей каюте? Сейчас? На борту «Блэкхока»?

— Точно. Именно это я и сказал. С вами все в порядке, босс?

— Когда ты видел ее в последний раз?

— Не знаю. Часов в десять-одиннадцать. По пути сюда я заглянул к ней пожелать спокойной ночи.

— И она была в своей постели?

— В своей постели, читала книгу. Хотите знать, какую?

— Сток, посмотри на часы.

— Да. Я смотрю на часы…

— Я хочу, чтобы ты точно запомнил. Сможешь потом всем говорить, что в это время Алекс Хок окончательно спятил, мать твою!

24

Рано утром следующего дня мадам Ли грациозно выплыла из парадных дверей отеля «Георг V» и остановилась на тротуаре под козырьком, улыбаясь. В отеле у нее уже сложилась репутация человека, который давал на чай часто и помногу. Результатом явилось мельтешение, происходившее, едва она выходила из своего номера. Все вокруг кланялись, и это было приятно. На ней был черный костюм, в руке зонтик. На голове красовалась широкополая черная шляпа с вуалью. С плеча свисала новенькая с иголочки ярко-красная сумка. Продавщица сказала, что этот размер просто идеален для того, чтобы мадам смогла положить в сумку все необходимое.

О, да! Как же она была права. Все уместилось просто замечательно! Но, боже мой, не была ли теперь сумка слишком тяжелой? В современном мире все так непросто. Набор самых необходимых вещей весил почти четыре килограмма!

Маленький китаец быстро шагал мимо сверкающих витрин.

Но времени на покупки не было. Дама была на задании.

Наконец он дошел до дома семьдесят шесть, от отеля всего ничего. В доме располагалось парижское отделение «Сотбис» — бастион стиля и элегантности, присущих Старому Свету. Здесь проводили аукционы для коралей, а не для кучки старушек вроде него — от этой мысли Ху Ксу хихикнул. Он на секунду остановился, чтобы взглянуть на фасад, а потом и на все величественное здание,

1 ... 41 42 43 44 45 46 47 48 49 ... 116
Перейти на страницу:

Еще книги автора «Тед Белл»: