Шрифт:
Закладка:
18
«Veni, vidi, obstupui!» — «Пришел, увидел, оцепенел!» (лат.), по аналогии с «Veni, vidi, vici» — «Пришел, увидел, победил», фраза, которой Юлий Цезарь сообщил римскому сенату о своей победе над врагом.
19
Сильян — озеро в северной части провинции Даларна.
20
Ельмарен — озеро на восточном побережье Швеции.
21
Тайное судилище — имеется в виду тайное судебное общество в средние века в Вестфалии, известное под названием Vehm Gerichte, или «священное судилище».
22
Птица Феникс — сказочная птица, которая, по преданию, почувствовав приближение смерти, сжигала себя и возрождалась из пепла молодой и обновленной; символ вечного возрождения.
23
Фалун — город в провинции Даларна, известный своими медными рудниками.
24
Феспид (ок. 580 до н. э. — ?) — древнегреческий актер и поэт, его считают основоположником жанра трагедии. Разъезжал по стране во главе странствующей труппы.
25
Ворон Одина — в скандинавской мифологии верховного бога Одина сопровождают два вещих ворона — Хугин и Мунин.
26
…на состязании певцов в Вартбурге… — Речь идет о состязании поэтов-певцов мейстерзингеров в замке Вартбург в средневековой Германии.
27
Киннекюлле — гора, расположенная к юго-востоку от озера Веннерн.
28
Мариестад — город на восточном побережье озера Венерн.
29
Хеллекис — старинная усадьба времен средневековья. Расположена в живописной местности у подножья горы Киннекюлле.
30
Via appia (Виа аппиа, ит.) — вымощенная камнем дорога из Рима, строительство которой было начато римским императором Аппием Клавдием в 312 г. до н. э.
31
Гейер Эрик Густав (1783–1847) — шведский поэт-романтик, композитор и историк. Его дочь была супругой помещика Адольфа Гамильтона, владельца поместья Блумберг.
32
«Киннекюлльский цветок» (1829) — историческая новелла шведского писателя Г. Х. Медлина, написанная в традициях национального романтизма.
33
Дриада — в греческой мифологии нимфа дерева, обитавшая в лесах и рощах.
34
Церковь Хусабю (XII в.) — одна из древнейших шведских церквей.
35
Old Mortality (Кладбищенский Старик) — имя главного героя одноименного романа (1816) В. Скотта (в русском переводе «Пуритане»).
36
Эллора — храмовый город в Индии.
37
Кайлаский храм, Кайласанатха (725–755) — храм в Эллоре.
38
«Рамаяна» и «Махабхарата» — древнеиндийские эпические поэмы.
39
Энциклопедический словарь Брокгауза — был выпущен немецкой издательской фирмой, основанной в 1805 г. в Амстердаме Ф. А. Брокгаузом (1772–1823).
40
Глаза умереть не могут! — По свидетельству исследователя творчества Андерсена X. Брикса, эти слова тот услышал от маленькой девочки, дочери писателя И. К. Хаука, которая умерла как раз в то время, когда Андерсен работал над историей «Бабушка».
41
Колло Жак (1592–1635) — французский график, в его произведениях гармонично сочетались гротеск и примечательные реалистические детали. Его выразительные офорты вдохновили Э. Т. А. Гофмана на создание сборника новелл «Фантазии в манере Калло. Листки из дневника странствующего энтузиаста» (1814–1815).
42
…на одном из них… — Речь идет о гравюре Калло «Нищий» (1622).
43
Вадстена — город на берегу озера Веттерн. Более всего известен двумя памятниками старины: замком, создававшимся как королевская резиденция в начале правления династии Васа (см. прим, к с. 36), и монастырем, основанным в 1370-е годы монахиней Биргиттой Биргерсдоттер (1303–1373), которая была причислена к лику святых.
44
…один шведский писатель… — Имеется в виду Э. М. С. Понтин (1819–1852), автор сочинения «Прошлое и настоящее Вадстены» (1846).
45
Геркуланум — город, погибший во время извержения вулкана Везувий в 79 г. н. э.
46
Лук святой Бритты — многолетнее травянистое растение из семейства лилейных, названное в честь Святой Биргитты.
47
Король Юхан — Имеется в виду шведский король Юхан III (1537–1592).
48
Элоиза — возлюбленная французского богослова и поэта П. Абеляра (1079–1142). Трагическая история любви Абеляра к бывшей его ученице Элоизе закончилась тем, что оба были вынуждены уйти в монастырь.
49
«Братья и сестры тешатся играми…» — Здесь и далее Андерсен пересказывает содержание приводимых в сочинении Понтина старинных шведских легенд, преданий, народных песен.
50
«Роберт» — Речь идет об опере «Роберт-дьявол» (1830) немецкого композитора Д. Мейербера (1791–1864).
51
«Не судите, да не судимы будете…» — Библейская цитата (Евангелие от Матфея, 7: 1).
52
Король Густав Васа… — Речь идет о восстании против датского короля Кристиана II в Далекарлии (провинция Даларна) в 1520–1521 гг. Восстанием руководил шведский дворянин Густав Эрикссон, которого шведский риксдаг 6 июня 1523 г. избрал королем Швеции под именем Густав I Васа (Ваза).
53
Святая Биргитта — См. примеч. к с. 85.
54
Герцог Магнус — один из сыновей Густава Васы. Страдал психическим заболеванием и не мог выполнять функции правителя.
55
Королева Филиппа — Филиппа Английская (1394–1430), дочь короля Генриха IV, жена короля Эрика VII Померанского.
56
Хакон — имеется в виду Хокон VI (1340–1380), король Норвегии с 1355 г.
57
Король Вальдемар — Вальдемар IV Аттердаг (1320–1375), король Дании с 1340 г., отец Маргрете Первой.
58
Маргрета — имеется в виду Маргрете Первая (Маргарита Датская, 1853–1412). Королева Дании, Норвегии и Швеции, создавшая союз этих государств под верховной властью датских королей — Кальмарскую унию.
59
Нидарос — старое название норвежского города Тронхейма.
60
Святой Олав — Олав II Святой (995–1030), король Норвегии. Завершил введение христианства.
61
Юнссон Грип Бу (1330–1386) — маршал, богатый и влиятельный вельможа.
62
Лейонхувуд Маргарета — вторая жена Густава Васы.
63
Стенбок Катарина (1536–1621) — дочь