Шрифт:
Закладка:
Он стоит у двери. Она со скрипом открывается. Мы вместе. Он. Я. Мы. Наконец-то.
«Вдруг лучше не станет? Может, смерть – это не выход? Что, если личинки по-прежнему будут питаться, питаться, питаться… а жертва будет их чувствовать?»
Я держу руки за спиной и смотрю на него. У него что-то на голове и лице. Он все еще в желтых резиновых перчатках. Я хочу отвернуться, закрыть глаза.
Он делает шаг в мою сторону. Подходит ближе. Достаточно близко, чтобы я мог дотронуться до него. Я слышу, как он дышит под маской. Чувствую его запах. Знаю, чего он хочет. Он уже готов. Для конца. Он уже готов.
«Критическое равновесие необходимо во всем. Наши инкубаторы с регулируемой температурой, в которых мы выращиваем большие объемы – более двадцати литров – дрожжей и культур кишечной палочки, генетически модифицированных для оверэкспрессии белка по нашему выбору».
Когда мы решаем приблизить конец, то создаем новое начало.
«Именно лишняя масса, которую мы не видим, делает образование галактик и скорости вращения звезд внутри галактик математически возможными».
Он снимает нижнюю часть маски с подбородка и рта. Я вижу щетину на щеках, обветренные, потрескавшиеся губы. Я кладу руку ему на плечо. Мне приходится сосредоточиться, чтобы унять дрожь в руке. Теперь мы все здесь вместе. Все до единого.
«Один день на Венере равен ста пятнадцати земным дням… Это самое яркое небесное тело».
Он вкладывает в мою руку металлическую вешалку из шкафа.
– Я думаю, как все закончить, – говорит он.
Я выпрямляю вешалку, сгибаю пополам, так что оба заостренных конца торчат в одном направлении, и говорю:
– Прости меня за все.
Я думаю, что мне очень жаль.
– Ты сможешь. Теперь ты сможешь мне помочь.
Он прав. Так надо. Мы должны помочь. Вот почему мы здесь.
Я поднимаю правую руку и изо всех сил вонзаю то, что держу в ней. Дважды, туда и обратно.
Еще раз. Туда. Обратно. Я изо всех сил вонзаю концы в свою шею, снизу вверх, под подбородок.
А потом падаю на бок. Опять кровь. Что-то – слюна, кровь – пузырится на губах. Так много маленьких проколов. Все это причиняет боль, но мы ничего не чувствуем.
Теперь все кончено, и мне очень жаль.
Я смотрю на свои руки. Одна дрожит. Пытаюсь успокоить ее другой. Не могу. Обессиленно падаю назад, в шкаф. Единое целое, опять единица. Я. Только я. Джейк. Опять один.
Я так решил. Мне пришлось. Хватит мыслей. Я ответил на вопрос.
* * *
– Есть еще одна вещь, о которой я хотела спросить: записка.
– Что?
– Записка. Рядом с его телом. Мне сказали, что там была записка.
– Ты слышала об этом?
– Да.
– Это была не столько записка, сколько… ну, детальное описание.
– Детальное?
– Скорее, какой-то дневник или рассказ.
– Рассказ?
– Я имею в виду, что он писал о персонажах, или о людях, которых он знал. Но при этом он сам тоже участвует в этой истории, только там главный герой – не он. Ну, может, и он. В некотором смысле. Я не знаю. Не уверен, что понял ее. Я не могу отличить правду от неправды. И все же…
– Текст что-то объясняет? Объясняет, почему он… все закончил?
– Я не уверен. Мы не уверены до конца. Может быть.
– В каком смысле? Он либо объясняет, либо нет.
– Ну, понимаешь…
– Что?
– Все не так просто. Я не знаю. Вот. Смотри сама.
– Что все это значит? Очень много страниц. Это все он написал?
– Да. Тебе следует это прочитать. Но, может, лучше начать с конца. Затем повернуть в обратную сторону. Но сначала, я думаю, тебе лучше сесть.
Благодарности
Нита Проновост. Элисон Каллахан. Саманта Хейвуд.
«Джин», «Джимми», Стефани Синклер, Дженнифер Бергстром, Меган Харрис, Нина Кордес, Кевин Хэнсон, Адриа Ивасутяк, Эми Прентис, Лоретта Элдридж, Сара Сен-Пьер, Дэвид Уинтер, Леа Антиньи, Марта Шарп, Крис Гарнэм, Кенни Андертон, Сьёун, METZ.
Все сотрудники Simon & Schuster Canada, Scout Press и Text Publishing.
Мои друзья. Моя семья.
Спасибо.
1
Полигистер – ученый-энциклопедист.
11
Ипсеити (англ. Ipseity) – индивидуальная идентичность, самость; термин, встречающийся в философии, психологии и других сферах. Устоявшегося и общепризнанного перевода на русский язык не существует, встречаются такие варианты, как самость, самостность, яйность, я-ковость, уровни «я», чувство self и т. д. – Здесь и далее прим. перев.
2
К. Г. Юнг «Воспоминания, сновидения, размышления» (пер. В. Поликарпова).
3
«Незабываемые» (англ. Unforgettable) – сингл американского певца Нэта Кинга Коула (1951 г.).
4
«Рискуй!» (англ. Jeopardy!) – американская игра-викторина, где вопросы сформулированы в форме утверждений, а ответы необходимо давать в форме вопросов.
5
Адвил (англ. Advil) – американская торговая марка, под которой реализуется лекарственное средство ибупрофен.
6
«Скор Близзард» (Skor Blizzard) – десерт из мягкого мороженого, кусочков шоколада и карамели; «Дейри Куин» (Dairy Queen) – американская сеть кафе и закусочных.
7
«Музак» (Muzak) – бренд фоновой (или функциональной) музыки, которая звучит в магазинах или заведениях общественного питания для создания атмосферы, привлекающей клиентов.
8
Дампстер (dumpster) – разновидность подвижных контейнеров для крупногабаритного мусора; термин произошел от ныне не защищенной законом американской торговой марки и патента на механизм обработки таких контейнеров, принадлежавших фирме «Братья Демпстер» с 30-х гг. XX в.
9
Пер. А. Маркин.
10
«Эй, красотка!» (англ. «Hey, Good Lookin’») – песня в исполнении «отца стиля кантри» Хэнка Уильямса (1951).