Онлайн
библиотека книг
Книги онлайн » Разная литература » Спор о соли и железе (Янь те лунь) - Хуань Куань

Шрифт:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 425 426 427 428 429 430 431 432 433 ... 488
Перейти на страницу:
[ЯТЛ, с. 315, примеч. 3]). Гуй *** — название пресноводной черепахи Clemmys chinensis (или Clemmys japonica). В таком случае гуй мэй значит «черепахи», «сухопутные и морские черепахи» (пер. С.Е. Яхонтова). Эту реконструкцию мы и принимаем как наиболее экономную, хотя нам непонятно, как могли бы лиса и барсук пытаться ловить морских черепах. Наш перевод условный. Первые слова в кавычках — цитаты из стихотворения «Ши цзина» времен Сюань-вана, где сказано: «Если [в исполнении] обязанностей тем, кто носит [царскую] одежду с драконами, бывают ошибки, только Чжун Шань-фу (см. примеч. 2 к гл. 49 наст, изд.) исправляет их» [Legge, She К., с. 544: III.III.VI, 6]; ср. [Шицзин, с. 396]. Последние слова в кавычках — клише (ср. [Хуань Куань. Т. I, гл. 1, с. 133, 200-201, примеч. 41]; ср. гл. 37, с. 118 и примеч. 8; гл. 38, с. 122 и примеч. 7 наст. изд.).

2087

В трех изданиях трактата Хуань Куаня после знака цинь *** стоит знак ди («земли, территория») (см. [ЯТЛ, с. 315, примеч. 5]). Имеется в виду территория собственно Цинь, т.е. район Гуаньчжун, как видно из сравнения текста «Янь те лунь» со словами ханьского государственного деятеля Чжан Ляна *** (ум. в 186 г. до н.э.), сказанными ок. 202 г. до н.э. императору по поводу выбора места для ханьской столицы: «Гуаньчжун слева имеет [горы] Сяо и [заставу] Хань[гу], справа имеет [горные районы] Лун и Шу» [ШЦХЧКЧ, гл. 55, с. 20-21]; ср. [там же, гл. 86, с. 23; Сыма Цянь, пер. Вяткина. Т. 6, с. 218; Watson, 1961. Т. 1, с. 145; Bodde, 1940, с. 25]. Текст «Янь те лунь» — это неточно воспроизведенная цитата из речи Чжан Ляна. Сяо *** (***) — название двух гор, расположенных в 60 ли к северо-западу от совр. уездного города Лонин пров. Хэнань и тянущихся на 35 ли с востока на запад; в тесном ущелье между ними находится местность Сяо. Хань (или Сянь) *** — название горного прохода и заставы Ханьгу (Сяньгу) ***, находившихся юго-западнее совр. уездного города Линбао пров. Хэнань. При У-ди застава была перенесена в местность в 300 ли от старой, на территории совр. уезда Темэнь пров. Хэнань (см. [ЯТЛЦЧ, с. 357, примеч. 1]). Лунди *** — одно из названий гор Луншань (находятся к северо-западу от уездного города Лунсянь пров. Шэньси и тянутся до границ уездов Циншуй, Чжэньюань и Цзиннин пров. Ганьсу); эти горы образовывали западный стратегически важный рубеж Гуаньчжуна. В редакции VII в., известной из комментария Ли Шаня (ум. в 689 г.) (см. [ЛЧЧ Вэнь сюань, гл. 1, с. 5а; гл. 2, с. За; гл. 10, с. 136, 17а]), после цинь знак ди отсутствует, а вместо Лунди стоит сочетание Лун э *** («преграда [гор] Лун»). Направление налево указывает здесь на восток, направо — на запад (ср. [Хуань Куань. Т. I, с. 238-239, примеч. 19 к гл. 3]), вперед — на юг, назад — на север: ориентировка пространства производится по отношению к фигуре правителя, сидящего внутри циньской территории лицом к югу (ср. [Watson, 1961. Т. 1, с. 145, примеч. 7]).

2088

Слова в кавычках взяты из речи Фань Суя *** (см. [ШЦХЧКЧ, гл. 79, с. 15]), произнесенной (согласно традиции) в период между 271 и 266 гг. до н.э. Ранее они обыгрывались в трактате Цзя И об ошибках Цинь, где сказано: «Территория Цинь одета горами и опоясана Рекой (Хэ), которые служат ей твердынями, это государство, с четырех [сторон защищенное естественными] преградами»; выражение «тысяча ли металлической стены» происходит оттуда же (см. [ШЦХЧКЧ, гл. 6, с. 88, 97]; ср. [МН. Т. 2, с. 120, 129; Сыма Цянь, пер. Вяткина и Таскина. Т. 2, с. 100, 105]). Горы (или гора): Наньшань? или Хуашань? Первый отрывок из трактата Цзя И основан на тексте речи Су Циня, слова Цзя И «тысяча ли металлической стены» взяты из высказывания Чжан Ляна 202 г. до н.э. (см. [ШЦХЧКЧ, гл. 69, с. 4-5; гл. 55, с. 21]; ср. [Watson, 1961. Т. 1, с. 145; Сыма Цянь, пер. Вяткина. Т. 6, с. 218]; выше, примеч. 3 к гл. 50 наст. изд.). Обе цитаты дошли в редакции VII в. (см. [ЛЧЧ Вэнь сюань, гл. 1, с. 66; гл. 21, с. 86; гл. 50, с. 27а]).

2089

О том, как основатель школы моистов Мо-цзы, или Мо Ди (мо Ди? — см. [Graham, 1978, с. 3, 6 и примеч. 9]) *** (V в. до н.э.), искусный в деле обороны, придумал эффективную защиту от «штурмовых осадных лестниц высотой до облаков», изобретенных Гуншу Банем, который собирался использовать их при штурме городских стен в государстве Сун, сказано в трактате «Мо-цзы» (см. [ШЦХЧКЧ, гл. 74, с. 17-18, коммент. Пэй Иня и Сыма Чжэна; Цэнь Чжун-мянь, с. 43-48; Мо-цзы, гл. 56, с. 104-105; ХНЦ, гл. 19, с. 172; Graham, 1978, с. 6-7]). Го Мо-жо предполагал, что фраза о Мо-цзы попала в текст «Янь те лунь» из древнего комментария (см. [ЯТЛ, с. 316, примеч. 9]). С точки зрения китайцев эпохи Хань, Чи-ю считался искусным в военном деле наряду с Хуан ди (см. [ШЦХЧКЧ, гл. 97, с. 10 и коммент. Чжоу Шоу-чана; гл. 8, с. 16; Watson, 1961. Т. 1, с. 174, 82; Сыма Цянь, пер. Вяткина и Таскина. Т. 2, с. 162, 416, примеч. 36; ЯТЛ, гл. 52, с. 328]; гл. 52, с. 171 наст. изд.). Отметивший это Ван Ли-ци склонен говорить о нем при этом как о человеке (см. [ЯТЛ, с. 316, примеч. 10]), но его же примеры показывают, что Чи-ю рассматривался на рубеже Цинь и Хань как обладающая сверхчеловеческой силой сакральная фигура, которой приносят жертвы. В редакции VII в. вместо жэнь *** («поста») стоит бин *** («войска»), вместо цюань *** («кулак») стоит его графический вариант ***, вместо ши *** («армия») стоит его синоним цзюнь *** (см. [ЛЧЧ Вэнь сюань, гл. 41, с. 166]).

2090

В кавычках — не вполне точно воспроизведенное высказывание У Ци: «[Сокровище государства] состоит во внутренней духовной силе [правителя], а не в стратегически важных пунктах» [ШЦХЧКЧ, гл. 65, с. 14, 15]; ср. [Goodrich, 1981, с. 200; Сыма Цянь, пер. Панасюка, с. 76, 77; Конрад, 1958, с. 14, 15]). Аргументация «знатока писаний» разворачивается в ключе, заданном речью У

1 ... 425 426 427 428 429 430 431 432 433 ... 488
Перейти на страницу:

Еще книги автора «Хуань Куань»: