Шрифт:
Закладка:
2094
У шань *** («гор У») — название гор, находящихся юго-восточнее совр. уездного города Ушань пров. Сычуань. Название Фанчэн *** имеет два толкования: а) название горы на северной границе Чу (коммент. Ян Ляна) и б) название пограничной укрепленной линии (коммент. Сюй Шэня) или Длинной стены в уезде Есянь *** на севере Чу (коммент. Бань Гу и Ли Дао-юаня *** ***) (см. [ЯТЛ (ЦДБ), с. 543-544, примеч. 35]). Гора Фанчэн находится юго-восточнее совр. уездного города Чжушань пров. Хубэй; другое ее название в переводе означает «гора, с которой увидели Чу», так как, по преданию, циньские войска, взойдя на нее, увидели земли Чу (ср. [Сыма Цянь, пер. Вяткина и Таскина. Т. 2, с. 45, 322, примеч. 193]). Ма Фэй-бай отмечает, что Фанчэн — название не одного, а трех участков Длинной стены в Чу: а) находившегося в уезде Есянь (на территории совр. уезда Есянь пров. Хэнань); б) находившегося в уезде Лисянь ***, между местностью северо-восточнее совр. уездного города Нэйсян пров. Хэнань и совр. уездным городом Чжушань пров. Хубэй; в) начинавшегося у гор У. Ученый указывает, что чуский округ У *** находился восточнее совр. уездного города Ушань пров. Сычуань, а чуский округ Цяньчжун *** — западнее совр. уездного города Юаньлин пров. Хунань. По реконструкции Ма Фэй-бая, если соединить линией три участка чуской стены Фанчэн, то в эпоху Чжань го она начиналась в совр. уезде Биян пров. Хэнань, на севере достигала уезда Есянь, поворачивала на запад, пересекала уезд Лушань той же пров. Хэнань, шла дальше на юго-запад, проходила северо-восточнее уездного города Нэйсян и достигала совр. уезда Чжушань пров. Хубэй; на западе же она достигала уезда Ушань пров. Сычуань, а дальше на юг — уезда Юаньлин пров. Хунань (см. [ЯТЛЦЧ, с. 362, примеч. 1]). Добавим, что стратегически важные места округов У и Цяньчжун фигурируют в источниках рядом (см. [ЧГЦ, кн. 1, гл. 3, с. 16]). Хань гуань *** («заставу Хань») — название заставы, устроенной чусцами в 377 г. до н.э. на границе с Шу в связи с необходимостью отражать наступающие оттуда войска; когда же Цинь присоединило территорию Шу, застава стала служить для обороны от войск Цинь. Ма Фэй-бай называет два места, где, по разным комментариям, находилась застава Хань: совр. уезд Фэнцзе пров. Сычуань и совр. уезд Чанъян пров. Хубэй (см. [ЯТЛЦЧ, с. 362, примеч. 2]); указывая на уезд Юйфу *** ***, учрежденный при Цинь, Ван Ли-ци, как и Э. Шаванн, фактически склоняется к первой интерпретации (см. [ЯТЛ, с. 319, примеч. 28]; ср. [МН. Т. 4, с. 384, примеч. 2]), Р.В. Вяткин же — ко второй (см. [Сыма Цянь, пер. Вяткина. Т. 5, с. 202, 292, примеч. 108]); попутно заметим, что отождествление Р.В. Вяткиным заставы Хань с заставой Ханьгу неосновательно. По мнению Чэнь Чжи, знак хань в названии заставы — это иное написание знака цзянь (или гань) ***; застава Цзянь, или Гань ***, фигурирует на двух древних оттисках печатей; Чэнь Чжи локализует ее в восточноханьских округах Ба или Шу, западнее танского уездного города Башань *** *** (см. [Чэнь Чжи, с. 77-78]), т.е., видимо, тоже в совр. уезде Фэнцзе. Шан Ло *** — уезды Шан (его центр находился восточнее совр. уездного города Шансянь пров. Шэньси) и Шанло *** (ныне административный центр того же уезда Шансянь) (см. [Морохаси. Т. 2, с. 1056, № 245]). Но Сато Такэтоси и Ма Фэй-бай считают, что выражение Шан Ло имеет в виду гору Шаншань (к юго-востоку от того же совр. уездного города Шансянь) и реку Лошуй ***, или Бэйлошуй *** ***, которая берет начало на горе Байюй юго-восточнее уездного города Динбянь пров. Шэньси, течет на юго-восток и впадает в реки Вэйшуй и Хуанхэ (см. [Эн тэцу рон, с. 240, 242, примеч. 13; ЯТЛЦЧ, с. 362, примеч. 3; Морохаси. Т. 6, с. 1094, № 32, значение 1, б]); это больше гармонирует с контекстом, где фигурируют естественные преграды. Иян *** — в эпоху Чжань го поселение в царстве Хань. Су Цинь говорил об Ияне как о «крепости» (см. [ШЦХЧКЧ, гл. 69, с. 17]; ср. [там же, с. 10 и коммент. Чжан Шоу-цзе и Такикава Камэтаро]). При Хань Иян — центр уезда того же названия, занимал территорию западнее совр. уездного города Иян пров. Хэнань. Ицюэ *** — название двух гор (другое их название Лунмэнь), находящихся к югу от совр. города Лоян пров. Хэнань. Ма Фэй-бай перевел слова цзу *** «охраняло» и яо *** «останавливало на пути (перехватывало по дороге, задерживало)» (см. [ЯТЛЦЧ, с. 362-363, примеч. 4]). Но в качестве второго дополнения к глаголу цзу стоит название гор Ицюэ; между тем, по комментарию Янь Ши-гу, выражение цзу шань *** значит «опираясь на стратегически важные (или неприступные) места гор, укрепить свои [позиции]» [ХШБЧ, гл. 6, с. 223]; в сочетании с выражением «опоясаться (или быть опоясанным) Рекой (Хэ)» оно значит «опираться на горы» (см. [ХЮДЦЦ. Т. 11, с. 943]). Допустимо