Шрифт:
Закладка:
2095
По предложению Сунь И-жана (и вслед за Ван Ли-ци) вместо лян гуань читаем гуань лян («заставы и мосты») (см. примеч. 2 к гл. 48 наст. изд.), как в пяти изданиях «Янь те лунь», а после знака чуань *** («реки») вставляем служебное слово чжэ *** (см. [ЯТЛ, с. 320-321, примеч. 39, 40; ЯТЛ (ЦДБ), с. 537, 546, примеч. 49, 50]). Шу *** — название владения, в 658 (или 657) г. до н.э. уничтоженного владением Сюй (см. примеч. 1 к гл. 48 наст. изд.); столица Шу находилась на месте совр. уездного города Шучэн и западнее совр. уездного города Луцзян пров. Аньхуй. В «Чунь цю» сказано: «Жители [государства] Сюй захватили (досл.: взяли) [владение] Шу», по поводу чего «Гунъян чжуань» замечает: «Почему они (т.е. «Вёсны и осени». — Ю.К.) говорят «захватили»? Потому что [государство Сюй сделало это] с легкостью», а Хэ Сю комментирует высказывание «[сделало] с легкостью» словами: «[правитель Шу] еще не принял заблаговременных мер по обороне и отражению [врага]» [Гунъян чжуань, гл. 10, с. 6а]; ср. [Legge, CT, с. 137, 138]. Лай бин *** переводят и «привлечь войска [других государств]», и «влечь за собой (вызывать) войну», син *** — и «наказания», и «управление с помощью законов» (см. [Эн тэцу рон, с. 240; ЯТЛЦЧ, с. 364, примеч. 11]). Последнее предложение в кавычках — цитата из «Си цы чжуань» (ср. [Yih King, tr. by McClatchie, с. 333, 334; Legge, YK, c. 384; I Ching, tr. by Wilhelm/Baynes, c. 333]). В пяти изданиях и еще двух редакциях «Янь те лунь» вместо то *** («толкать») стоит то *** («деревянная колотушка [ночного сторожа]»). Лу Вэнь-чао считает, что первое то следует отождествить со вторым: то *** — это написание то *** в стиле чжуань. Чжан Дунь-жэнь считает, что то *** тождественно то *** («колотушка») (см. [Ван Пэй-чжэн, с. 187-188]; ср. [ЯТЛ (ЦДБ), с. 546, примеч. 53]),
2096
В редакции X в. в конце первого предложения речи «знатока писаний» стоит связка е *** (см. [ТПЮЛ, гл. 421, с. 56]). Вслед за Ван Ли-ци заменяем цянь *** графически похожим и уместным здесь по смыслу знаком ши *** («десять»), который стоит в четырех изданиях «Янь те лунь» и в «Мэн-цзы» (см. [ЯТЛ, с. 315, 320, примеч. 44]). В кавычках — цитата из «Мэн-цзы» (ср. [Мэн-цзы, с. 45: 2.11; Legge, Mencius, с. 170]). «Ненависть» — цитата из речи «сановника», который говорил, что неподготовленность владения Шу «была ненавистна» «Вёснам и осеням» (см. гл. 50, с. 162 наст. изд.). Слова «заставы и мосты» — тоже цитата из речи «сановника» (см. там же). Чу Хань *** («[царствами] Чу и Хань») — названия двух царств, образовавшихся на развалинах империи Цинь и боровшихся друг с другом в 206-202 гг. до н.э.; царство Западное Чу возглавил Сян Юй, царство Хань — Лю Бан *** (ум. в 195 г. до н.э.), основатель династии Хань; в 207 г. до н.э.