Онлайн
библиотека книг
Книги онлайн » Разная литература » Спор о соли и железе (Янь те лунь) - Хуань Куань

Шрифт:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 427 428 429 430 431 432 433 434 435 ... 488
Перейти на страницу:
текст «Янь те лунь», где цитируется «Мэн-цзы» (см. [ЯТЛ (ЦДБ), с. 537, 542, примеч. 25]); Чжан Дунь-жэнь также считал, что знаки тянь ши *** («время, [порожденное] Небом») в начале речи «сановника» — плеоназм (см. там же). Напротив, на взгляд Ма Фэй-бая, введение сочетания бу жу в текст искажает его смысл, ибо «сановник» явно хочет сказать, что ни без «времени, [порожденного] Небом», ни без «преимуществ, [которые дает для обороны] Земля», обойтись невозможно, необходимо и то и другое (см. [ЯТЛЦЧ, с. 359, примеч. 6]). Нам все же представляется, что Ма Фэй-бай не прав и что «сановник», как и Мэн-цзы, выстраивает иерархию, в которой «время» менее важно, чем «преимущества», даваемые для обороны «Землей». Далее в кавычках — цитаты из «Лунь юй», где сказано: «[Министр] по фамилии Цзи (см. [Хуань Куань. Т. I, с. 302, примеч. 57 к гл. 7]) собирался напасть на [зависимое от Лу владение] Чжуаньюй *** (находилось в районе нынешней деревни Чжуаньюй, в 80 ли к северо-западу от уездного города Бисянь совр. пров. Шаньдун. — Ю.К.)... Жань Ю сказал: «Ныне [земли владения] Чжуаньюй укреплены и лежат близко от Би, [столицы клана Цзи]. Если теперь не захватить его, оно в последующих поколениях непременно станет заботой для сыновей и внуков...» Кун-цзы сказал: «...Я боюсь, что озабоченность [главы семьи] Цзисунь (см. [Хуань Куань. Т. I, с. 268, примеч. 23 к гл. 5]) будет зависеть не от [владения] Чжуаньюй, а от [того, кто находится] за „экраном почтительности» (см. [там же, с. 268-269, примеч. 27 к гл. 5]), [ — от государя Лу]"» [Лунь юй, с. 179: 16.1; Legge, СА, с. 309]. Вслед за Лу Вэнь-чао, Чжан Дунь-жэнем и Ван Ли-ци мы устраняем из текста знак гань *** («посметь, решиться») (см. [ЯТЛ, с. 314, 318, примеч. 19; ЯТЛ (ЦДБ), с. 537, 542, примеч. 26]), которого нет в «Мэн-цзы»; но Ма Фэй-бай считает, что гань — не обязательно плеоназм (см. [ЯТЛЦЧ, с. 359, примеч. 7]).

2093

В кавычках — цитата из «Мэн-цзы» (ср. [Мэн-цзы, с. 86: 4.1; Legge, Mencius, с. 268]); первая часть этой цитаты была ранее приведена в речи «сановника» (см. гл. 50, с. 160 и примеч. 8 наст. изд.). Сань цзян *** («три реки») — это три реки (цзян), названия которых отождествляются по-разному, например: 1) с Северной, Центральной и Южной реками (цзян), о которых говорится в географическом трактате «Хань шу» (см. [ШЦХЧКЧ, гл. 29, с. 5, коммент. Сыма Чжэна]) и которые М. Рихтхофен истолковал как Янцзыцзян от Ухоу до моря, ее рукав, ответвляющийся от нее в Ухоу, протекающий через оз. Тайху и впадающий в море вблизи Ханчжоу, и Чжэцзян, которую М. Рихтхофен и У.Уильямс называют Цяньтанцзян, тоже впадающую в бухту Ханчжоу (см. [МН. Т. 1, с. 119, примеч. 2; т. 3, с. 522, примеч. 5]); 2) с Сунцзян, Цяньтанцзян и Пуянцзян (коммент. Вэй Чжао) (см. [ШЦХЧКЧ, гл. 2, с. 13; гл. 29, с. 5; гл. 129, с. 24]); 3) с Ханьцзян, Янцзыцзян и Ганьцзян; 4) с Янцзыцзян, Усунцзян и Цяньтанцзян (см. [Сыма Цянь, пер. Вяткина и Таскина. Т. 1, с. 153, 260, примеч. 59]; ср. [ЯТЛЦЧ, с. 360, примеч. 4, с. 334, примеч. 1]); 5) с Сунцзян, Лоуцзян и Дунцзян (притоками оз. Тайху). Ср. сань чуань (см. примеч. 3 к гл. 46 наст. изд.). О Жуюань *** сведений нет; видимо, это значит «пучина [реки] Жу» (см. [ЯТЛ (ЦДБ), с. 543, примеч. 28]; ср. [ЯТЛЦЧ, с. 366, примеч. 5]). По предложению Лу Вэнь-чао и Ван Ли-ци (см. [ЯТЛ, с. 318, примеч. 22]) и по примеру Сато Такэтоси (см. [Эн тэцу рон, с. 239, 241, примеч. 7]; ср. [ЯТЛЦЧ, с. 360, примеч. 5]) заменяем мань тан *** графически похожим сочетанием Лянтан *** (***), которое встречается в источниках как географическое название; это место, где чуский царь Чжуан (см. примеч. 8 к гл. 50 наст. изд.) разгромил цзиньцев (см. [ЛШЧЦ, св. 11, гл. 2, с. 70; R. Wilhelm, с. 133; Синь шу, гл. 7, Сянь син ***, с. 43; Шо юань, гл. 8, с. 51]). Из исторических трудов известно, что царь Чжуан разбил цзиньцев в 598 (или 597) г. до н.э. (см. [Legge, СТ, с. 311-321; МН. Т. 4, с. 356; Сыма Цянь, пер. Вяткина. Т. 5, с. 189]), но в качестве места, где это произошло, указан берег Хуанхэ, а не Лянтан; в «Чунь цю» названа местность Би *** в совр. пров. Хэнань, принадлежавшая государству Чжэн, а не Чу. Существует предположение, что Лянтан — то же, что канал Ландан *** — древнее название р. Цзялухэ, при Цинь и Хань именовавшейся Хунгоу *** (ср. [Морохаси. Т. 9, с. 813, № 2; т. 10, с. 758, № 138, значение 1, б; ШЦС, с. 60, примеч. 541; Сыма Цянь, пер. Вяткина и Таскина. Т. 2, с. 407, примеч. 208]; см. [Ван Пэй-чжэн, с. 186-187]). Хэ Хуа *** («Река Хэ и [гора] Хуа») — река Хуанхэ и гора Хуашань (один из пяти священных пиков Поднебесной (см. примеч. 74 к гл. 29 наст, изд.), находится в совр. уезде Хуаинь пров. Шэньси). Чжан Дунь-жэнь заменил неуместное здесь по смыслу выражение цзю Хэ *** («девять [притоков] Реки (Хэ)») на Цзюмэнь *** — название городского поселения царства Чжао, находившегося к северо-западу от совр. уездного города Гаочэн пров. Хэбэй и при Хань ставшего центром уезда (см. [ЯТЛ, с. 318, примеч. 23]). В редакции X в. вместо цзю Хэ стоит цзю э *** (см. [ТПЮЛ, гл. 96, с. 4а]). В 1983 г. Ван Ли-ци выбрал именно это чтение (см. [ЯТЛ (ЦДБ), с. 537, 543, примеч. 29]). Вероятно, он прав: название Цзюэ, дословно означающее «девять горных склонов (или косогоров)», давалось горным местностям, где очертания склонов и вершин образовывали извилистые линии, делающие множество зигзагов (см. [ХЮДЦД. Т. 1, с. 736]). Вероятно, во владении Цзинь тоже была стратегически важная горная местность под названием Цзюэ. Гора Тайшань *** (ср. примеч. 74 к гл. 29 наст, изд.) находится в совр. пров. Шаньдун. Вместо фу *** («терпеть поражение») в редакции X в. стоит се *** («быть устрашенным силой») (см. [ТПЮЛ, гл. 56, с. 4а]); в 1983 г. Ван Ли-ци принял именно это чтение (см. [ЯТЛ (ЦДБ), с. 537, 543, примеч. 30]); мы последовали за ним. Вслед за ним по предложению Сунь И-жана читаем хао *** вместо цзи ***. Город

1 ... 427 428 429 430 431 432 433 434 435 ... 488
Перейти на страницу:

Еще книги автора «Хуань Куань»: