Онлайн
библиотека книг
Книги онлайн » Разная литература » Спор о соли и железе (Янь те лунь) - Хуань Куань

Шрифт:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 421 422 423 424 425 426 427 428 429 ... 488
Перейти на страницу:
— это училище царя У» [Ши цзи чжуань, гл. 16, с. 189]. Гуй и *** — термин, чаще всего выражающий мысль о подчинении варваров Китаю (см., например, [ШЦХЧКЧ, гл. 126, с. 22]), будь то государство («примкнуть к справедливости государства центра») (см. [Гунъян чжуань, гл. 16, с. 176, коммент. Хэ Сю]) или его император («примкнуть к справедливости Вашего Величества») (см. [Синь шу, гл. 4, Сюнну, с. 27]; ср. [ХШБЧ, гл. 56, с. 4007; Seufert, с. 35; ШЦХЧКЧ, гл. 117, с. 61; Hervouet, 1972, с. 147 и примеч. 5]); гуй и переводят также «вернуться к верности, [подобающей] вассалу [по отношению к своему сюзерену]» (см. [HFHD. Т. 2, с. 80, 251 и примеч. 20.1]), полагая, что и означает долг, регулирующий отношения государя и подданного. В одном издании «Янь те лунь» вместо цзин *** («границы») стоит знак цзинь *** («запреты») (см. [ЯТЛ, с. 311, примеч. 8]). Под «мудрецом» имеется в виду Конфуций. О выражении чжун юн *** («[золотой] середины и неизменности») см. [Legge, DM, с. 382-381]. В кавычках — цитата из Конфуция, которая не вполне точно воспроизводит текст «Чжун юн» (ср. [Legge, DM, гл. 9, с. 389]). Последнее изречение в кавычках — неточная цитата из «Хуайнань-цзы» (ср. [ХНЦ, гл. 20, с. 183]), где сказано: «Поэтому кто обороняется, укрепляет [свои позиции], не нуждаясь [для этого] в [крепостных] рвах; кто нападает, врывается [в город] и захватывает его, не нуждаясь [для этого] в повозках с таранами и с осадными башнями» [ХНЦ, гл. 15, с. 135]; ср. [Morgan, с. 200]. Ввиду близости обоих текстов мы предпочитаем переводить сочетание цюй лян *** в «Янь те лунь» не «большие мосты» (ср. [Морохаси. Т. 7, с. 96, № 48, значение 1]) и не «каналы и мосты» (ср. [Эн тэцу рон, с. 235]), а «большие [крепостные] рвы» (см. [ЯТЛЦЧ, с. 353, примеч. 6]) или «[крепостные] рвы» (ср. параллельное сочетание цюй цянь *** («[крепостные] рвы») в «Хуайнань-цзы»); это лучше вписывается в контекст.

2081

Хуан юэ *** («секиру золотого (желтого) цвета») — боевой топор на длинной рукояти, по мнению одних, сделанный из золота или отделанный им, по мнению других, скорее покрашенный в желтую краску (см. [Сыма Цянь, пер. Вяткина и Таскина. Т. 1, с. 311, примеч. 55]). Му *** — местность за пределами предместий иньской столицы Чаогэ, к югу от совр. уездного города Цзисянь пров. Хэнань. Слово ши *** («привести войска к присяге перед боем», «поклясться») западные ученые обычно переводили в этом контексте «речь», «произносить речь» перед войсками (ср. [Creel, 1970, с. 455]). Произнося свою речь, У-ван держал «секиру золотого цвета» в левой руке (см. [Legge, Shoo К., с. 300-304: V.II, 1; МН. Т. 1, с. 228-229; Сыма Цянь, пер. Вяткина и Таскина. Т. 1, с. 185-186]). Слова в кавычках — неточно воспроизведенная цитата из «Хуайнань-цзы», где об У-ване сказано, что он «[приказал] положить (т.е. перестать применять) пять видов оружия, отпустил на волю быков и лошадей и, заткнув [за пояс] памятную дощечку для записей, заставил [всю] Поднебесную являться на аудиенцию к своему двору» (см. [ХНЦ, гл. 20, с. 185]; ср. [ХНЦ, гл. 11, с. 97; Wallacker, с. 46]). В «Люй-ши чунь цю» сказано: «Царь У обрел ее (Поднебесную. — Ю.К.) с помощью военного начала, удерживал ее в руках при помощи мирного цивилизующего начала; он [приказал] побросать копья и ослабить [тетиву на] луках, показал Поднебесной, что не будет применять оружия; вот чем он сохранил ее» [ЛШЧЦ, св. 23, гл. 6, с. 175]; ср. [R. Wilhelm, с. 415].

2082

Видимо, термин сы фан («[землях по] четырем сторонам [государства царя]» — ср. [Хуань Куань. Т. I, с. 307-308, примеч. 5 к гл. 8, с. 213-214, примеч. 87 и 88 к гл. 1]) указывает здесь на земли удельных правителей по четырем сторонам расположенного в центре царского домена — столицы и прилегающей области. Цитаты из «Ши цзина» ср. в [Legge, She К., с. 281: II.III.III, 1, с. 552: ШЛИ.VIII, 2; Шицзин, с. 223, 401]. В «Ши цзине» в первой цитате вместо знака цзи *** (обычно читается цзе, но в данном случае употреблен вместо графически близкого знака цзи *** — «спешить») стоит его синоним цзи *** (см. [ЯТЛ, с. 311-312, примеч. 13]); во второй цитате вместо сочетания хуан хуан *** («воинственный вид») стоит его синоним гуан гуан ***. Последнее предложение в кавычках — неточная цитата из «Гунъян чжуань» (ср. [Гунъян чжуань, гл. 8, с. 1а]). Там под 677 г. до н.э. сказано: «Летом князь (гун) преследовал варваров жун до западного [берега реки] Цзи ***... Если здесь не [сказано], что [варвары жун] напали на государства центра, то почему же в них («Вёснах и осенях». — Ю.К.) сказано, что [князь] преследовал [варваров жун] ради государств центра? Потому что [«Вёсны и осени»] восхваляют [князя Лу за принятие] заблаговременных [мер] по их (варваров. — Ю.К.) отражению еще до их прихода». В основу перевода этой цитаты в «Янь те лунь» положена редакция Го Мо-жо (см. [ЯТЛДБ, гл. 49, с. 89 и примеч. 114]), реконструирующая текст памятника в соответствии с параллельным текстом «Гунъян чжуань»; Го Мо-жо учитывает замечания Лу Вэнь-чао о необходимости заменить знак цзи *** («порицать, критиковать») на да *** («одобрять, хвалить») и Чжан Дунь-жэня о том, что знак ли *** следует исключить из текста трактата Хуань Куаня как плеоназм (см. [ЯТЛ, с. 312, примеч. 15]). Ма Фэй-бай не согласен с тем, что ли — плеоназм; он считает, что знак указывает на этноним лижун ***, чьи носители жили на территории совр. уезда Линьтун пров. Шэньси и не могли, совершая набеги, достигать западного берега р. Цзи, т.е. (добавим от себя) мест юго-восточнее совр. уезда Хэцзэ пров. Шаньдун (см. [ЯТЛЦЧ, с. 354, примеч. 3]).

2083

В «Го юй» есть изречение: «Придают силу четырем конечностям, чтобы защитить тело» [Го юй, гл. 16, с. 186]. Как указывает Ян Шу-да, слова гу *** («в безопасности») и цзюй *** («устойчивы») входили в одну древнюю рифму (см. [Ян Шу-да, с. 62]). О «солдатах-призывниках на пограничной службе» (шу цао) см. примеч. 11 к гл. 41 наст. изд. Перевод слова шэнь *** «делают нормальными (стабильными, спокойными)» условен; другие переводят его «выяснять (уточнять)» (см. [Эн тэцу рон, с. 236]) и «тщательно расследовать и принимать меры» (см. [ЯТЛЦЧ,

1 ... 421 422 423 424 425 426 427 428 429 ... 488
Перейти на страницу:

Еще книги автора «Хуань Куань»: