Онлайн
библиотека книг
Книги онлайн » Разная литература » Спор о соли и железе (Янь те лунь) - Хуань Куань

Шрифт:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 419 420 421 422 423 424 425 426 427 ... 488
Перейти на страницу:
т.е. под 507 г. до н.э., в «Гунъян чжуань» зарегистрированы две встречи «князя (гун)» с другими китайскими князьями в третьем и пятом месяцах, причем во втором случае сказано: «В пятом месяце князь (гун), а также удельные правители заключили клятвенный договор, скрепленный жертвенной кровью, в Хаою». Как поясняет Хэ Сю, в летописи повторно говорится «князь» потому, что предшественник Дин-гуна, князь Чжао-гун, неоднократно отправлялся в Цзинь, но не получал ответа (видимо, на свои предложения устроить встречу князей) и в конце концов был изгнан министром по фамилии Цзи *** (см. [Хуань Куань. Т. I, с. 302, примеч. 57 к гл. 7, с. 352, примеч. 44 к гл. И, с. 268, примеч. 23 к гл. 5]). Когда же вскоре после восшествия Дин-гуна на престол ему удалось заключить с удельными правителями клятвенный договор, скрепленный жертвенной кровью, летописец с радостью сделал об этом запись (см. [Гунъян чжуань, гл. 25, с. 6а, 7а]). Можно лишь гадать о смысле обеих ссылок «сановника» на «Гунъян чжуань» (особенно второй) в данном контексте. Как кажется, «сановник» с их помощью хочет показать, что «Чунь цю» с недоверием относятся к варварам и одобряют договор между китайскими владениями, заключенный не в интересах варваров (т.е. одобряют разговор с теми с позиции силы?). Го Мо-жо предлагает читать вместо дай *** («обманул») знак да *** («ответил») (см. [ЯТЛДБ, с. 87 и примеч. 113]), но Сато Такэтоси не видит в этом смысла (см. [Эн тэцу рон, с. 232, 233-234, примеч. 7]). Ма Фэй-бай приписывает дай значение «умиротворить» и указывает, что «сановник» и Хэ Сю по-разному объясняли, почему в «Чунь цю» в рассматриваемом отрывке повторяется знак гун («князь») (см. [ЯТЛЦЧ, с. 349, примеч. 4]). По примеру Го Мо-жо (см. [ЯТЛДБ, с. 87]) исключаем следующий за иероглифом дао *** («грабежей») знак цюй *** («выгонять»); такая редакция лучше и со стилистической точки зрения (более строгое соблюдение параллелизма), и в смысловом отношении. Вот редакция Ван Ли-ци в переводе Ма Фэй-бая: «они ненасытно алчны, совершают налеты, грабят и выгоняют людей и скот» [ЯТЛЦЧ, с. 349, примеч. 5]. Чжу *** — Дань Чжу ***, по преданию, непутевый сын Яо, известный своей неискоренимой надменностью; Сян ***, по преданию, младший брат Шуня; Шан-цзюнь ***, по преданию, сын Шуня, отличавшийся неискоренимой жестокостью (см. о них [Кроль, 1982а, с. 81, 84-85, примеч. 24]).

2076

Ци линь *** («единороги ци линь») — мифический благовещий зверь, воплощение любви ко всему живому, с телом оленя, хвостом быка, лбом волка и одним рогом; его шкура желтого цвета, а на ногах лошадиные копытца, которыми он осторожно ступает, чтобы не погубить ни одного насекомого, ни единой травинки; живет 10 000 лет (см. [Po Hu Tung, с. 336, примеч. 331]). Предложения в кавычках — это весьма неточно воспроизведенная цитата из Сюнь-цзы (ср. [СЦЦШ, гл. 31 с. 403; Koster, 1967a, с. 383]). Как видно из контекста, откуда почерпнута эта цитата, появление мифических птиц и единорогов рассматривалось как знамение правления, исполненного любви ко всему живому; это появление означало, что благая сила дэ государя распространяет свое влияние на птиц и четвероногих (см. [Po Hu Tung, с. 241]). В трех изданиях «Янь те лунь» вместо знака жэнь *** («человеколюбие») стоит знак жэнь *** («человек»), в одном — ши *** («сила») (см. [ЯТЛ (ЦДБ), с. 529, примеч. 21]). Смысл следующих двух предложений — фэй цзу син эр жэнь бань чжи е *** *** *** *** (в переводе Сато Такэтоси: «не из-за того, что отправлялся пешком (досл. ногами) и делал [что-то] подобное этому, [прилагая] человеческие усилия» [Эн тэцу рон, с. 233] и еще одного — не вполне ясен. Ма Фэй-бай считает, что здесь есть пропуски и ошибки (см. [ЯТЛЦЧ, с. 350, примеч. 3]). Го Мо-жо читает жэнь *** («нести обязанности, поручать») вместо графически сходного жэнь *** и фу *** («распространять, насаждать, развивать») вместо хуан *** (см. [ЯТЛДБ, с. 88]); Ван Ли-ци приписывает цзу значение «полный, совершенный», а хуан — «большой» и, отмечая разночтения, указывает, что в одном издании «Янь те лунь» вместо хуан стоит гуан *** («широкий», «распространять»); ученый считает гуан произвольным исправлением текста (см. [ЯТЛ (ЦДБ), с. 529, примеч. 21, 23]). Мы принимаем мнение Ван Ли-ци (см. там же), что эти два предложения основаны на тексте «Хуайнань-цзы», который описывает благое правление совершенного мудреца, возникающую под его влиянием социальную гармонию и ответ на это (а в конечном счете на государеву силу дэ) со стороны варваров — прибытие их посольств из далеких государств в страну, лежащую «между морей четырех [стран света]»; это происходит «не потому, что [правитель] в каждом дворе убеждает (бянь ***) и в каждой семье уговаривает их, а потому, что он проявляет свою искренность (досл.: искреннее сердце) и распространяет [ее проявления] в Поднебесной» (см. [ХНЦ, гл. 20, с. 180]). В соответствии с этим отрывком из «Хуайнань-цзы» мы реконструируем текст «Янь те лунь»: читаем жэнь *** («[каждый] человек») вместо жэнь ***, бянь *** («убеждать») вместо графически сходного бань *** («делать, выполнять») и гуан *** («распространять») (или фу *** с тем же значением) вместо хуан ***. Разумеется, наш перевод условен. В кавычках — цитата из «Ши цзина» (см. [Legge, She К., с. 489: III.II.VII, 1; Шицзин, с. 367]). Конфуцианец представляет себе распространение китайского влияния как стихийное влечение варваров к добру, уподобление ему по модели «тело-тень» и «возглас-эхо» (ср. [Кроль, 1981а, с. 125]). Последнее предложение в кавычках — почти точная цитата из речи «сановника» (ср. гл. 48, с. 154 наст. изд.).

2077

Образ искусного мясника, режущего быков, чей нож остается неизменно острым благодаря его особому умению, встречается в ряде даосских или связанных с даосизмом текстов (см. [Чжуан-цзы, гл. 3, с. 119; Позднеева, 1967, с. 147; ГЦ, гл. 29, с. 205; Го Мо-жо и др., с. 456-457]). Как указано в «Хуайнань-цзы», причина в том, что этот нож гулял среди множества пустот; Гао Ю замечает по этому поводу, что манера великого мясника резать «соответствовала строению [мышц] (ли ***)», по другому толкованию, кожи, т.е. рисунку кожного покрова (см. [ХНЦ, гл. 11, с. 95 (ср. Wallacker, с. 41); ЯТЛЦЧ, с. 351, примеч. 1]). Непосредственным прообразом рассуждения «сановника» является высказывание Цзя И о том же знаменитом мяснике; последний с легкостью разделывал мясо быка с помощью тонкого лезвия, которое никогда не тупилось, но расправлялся с большими тазовыми

1 ... 419 420 421 422 423 424 425 426 427 ... 488
Перейти на страницу:

Еще книги автора «Хуань Куань»: