Шрифт:
Закладка:
2065
В кавычках — не вполне точная цитата из приведенной в «Ши цзи» речи Янь Ина (см. [ШЦХЧКЧ, гл. 47, с. 18]; ср. [МН. Т. 5, с. 307 и примеч. 3; Сыма Цянь, пер. Вяткина. Т. 6, с. 129]): тот называет конфуцианских ученых «скользкими говорунами», которых «нельзя взять за образец», а «сановник» повторяет это критическое мнение. Гу (или хуа) цзи *** («скользкими говорунами») — термин, обозначавший искусных софистов, «иронических критиков», шутов — людей, славившихся находчивостью речей и умевших дать правителю умный совет в остроумной форме (см. подробно [Pokora, 1972, с. 128-149; Алексеев, 1978, с. 353-365]; см. также [ШЦХЧКЧ, гл. 71, с. 2-3; ХШБЧ, гл. 58, с. 4160; гл. 65, с. 4412; Watson, 1974, с. 106; ВСДЛ, гл. 16, с. 105]). Вслед за Ван Ли-ци заменяем сю *** знаком сюнь *** («следовать») (см. [ЯТЛ, с. 301, 303, примеч. 2]). Сочетание цзюй эр син *** *** может означать «всё (в совокупности, полностью. — Ю.К.) осуществить»; в пользу такого толкования говорит также существование выражения цзюй син («повсюду ездить») (см. [ХШБЧ, гл. 24Б, с. 2051]; ср. [Swann, с. 277-278]: в обоих случаях цзюй интерпретируется как цзе *** («все, всюду»), ср. комментарий Янь Ши-гу к выражению цзюй син («повсюду ездить»). Как нам указал С.Е.Яхонтов, такой перевод цзюй эр син не вполне убедителен с грамматической точки зрения (так как, в частности, непонятно, почему, если цзюй — наречие, после него должно стоять слово эр); с точки зрения грамматики цзюй лучше понять как глагол. Между тем одно из глагольных значений этого слова синонимично значению син: «осуществлять, проводить в жизнь». На таком переводе цзюй мы с оговоркой и остановились. Чжэн шу *** («многочисленным простолюдинам», «множество простолюдинов») — одно из названий простого народа, характеризующее его как некое множество (ср. [Хуань Куань. Т. I, с. 226, примеч. 16 к гл. 2, с. 214, примеч. 87 к гл. 1, с. 266, примеч. 14 к гл. 5, с. 278, примеч. 18 к гл. 6]; примеч. 8 к гл. 46 наст, изд.; см. [Морохаси. Т. 9, с. 833, № 23; HFHD. Т. 2, с. 47]).
2066
Две первые цитаты уже встречались (см. гл. 39, с. 125 и примеч. 6 наст. изд.). Куйцю *** — местность в уезде Дунжэнь совр. пров. Хэнань, где в 652 (или 651) г. до н.э. князь Хуань собрал удельных правителей. Предложение, где упоминается встреча в Куйцю, — почти точно воспроизведенная цитата из «Гунъян чжуань» (ср. [Гунъян чжуань, гл. 11, с. 26]; ср. [ШЦХЧКЧ, гл. 32, с. 24-25; МН. Т. 4, с. 54-55]). «Прибывали по собственному почину, без [всякого] зова» — клише, описывающее спонтанное влечение одного объекта к другому, встречается в ряде древних (в частности, даосских) текстов (см., например, [Кроль, 19706, с. 27; ШЦХЧКЧ, гл. 28, с. 15; и др.]). В данном случае это клише характеризует распространение влияния Ци: под этим влиянием другие государства, даже самые сильные и далекие, преображаются по образу и подобию Ци и шлют посольства ко двору Хуань-гуна с выражением покорности, в чем проявляется их влечение к объекту того же рода, что и они сами (ср. [Кроль, 1973в, с. 20-25]). В кавычках — цитаты из речи «сановника» (см. гл. 47, с. 149 наст. изд.).
2067
В четырех изданиях «Янь те лунь» вместо бань (или бянь) *** стоит бань *** («делать», это один и тот же иероглиф), в одном — иероглиф бянь *** («спорить, обсуждать») (см. [ЯТЛ, с. 302, примеч. 5; Ван Пэй-чжэн, с. 179]). В кавычках — цитата из «Ши цзина» (ср. [Legge, She К., с. 513: III.IH.II, 5; Шицзин, с. 380]). Вместо знака чжи *** («приводить к порядку») в «Янь те лунь» стоит гао *** («предостерегать»); в одном издании «Янь те лунь» стоит графически сходный знак цзе *** («укорять»); в двух других ханьских редакциях этого текста «Ши цзина» вместо чжи стоит знак гао *** (взаимозаменялся с ***) (см. [ЯТЛ, с. 303, примеч. 6; Ван Пэй-чжэн, с. 179]; ср. [HSWC, с. 196, примеч. 11; ЯТЛ, с. 342, примеч. 3]). Знаки, составляющие слово жэнь минь *** («люд, народ») в «Ши цзине», стоят в «Янь те лунь» в обратном порядке (минь жэнь) (см. [Хуань Куань. Т. I, с. 266, примеч. 14 к гл. 5]).
2068
В кавычках — не вполне точная цитата из «Гулян чжуань» (ср. [Гулян чжуань, гл. 16, с. 46]). В 640 (или 639) г. до н.э. во время встречи удельных правителей сунский князь Сян-гун был схвачен князем (цзы) Чу, который напал на государство Сун, требуя от сунцев покорности и грозя в противном случае убить их князя; сунцы не поддались угрозе, Сян-гун был отпущен и в конце концов вернулся домой (см. [Legge, СТ, с. 179-180; ШЦХЧКЧ, гл. 38, с. 29-30 (ср. МН. Т. 4, с. 238); Гунъян чжуань, гл. 11, с. 116-126]). Как отмечается в «Гунъян чжуань» (см. там же), где этот эпизод рассказан особенно подробно, «Чунь цю» не сообщают, что Сян-гун был схвачен князем Чу, так как они «не одобряют того, что [кто-то из] варваров от [восточных]