Онлайн
библиотека книг
Книги онлайн » Разная литература » Спор о соли и железе (Янь те лунь) - Хуань Куань

Шрифт:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 417 418 419 420 421 422 423 424 425 ... 488
Перейти на страницу:
ши цзэ *** как «места рядом с рынками на заставах, устраивавшимися в укрепленных точках на границе империи с сюнну», и переводит: «сюнну постоянно тайком продвигались (пролезали) [в места] рядом с рынками на заставах» (см. [ЯТЛЦЧ, с. 344, примеч. 3]). Допустимы и перевод по Чжан Дунь-жэню, и перевод по Чэнь Чжи и Ма Фэй-баю, но второй не требует исправления текста, и мы предпочли его.

2071

В редакции Ван Ли-ци в сочетании гэ оу (см. [Хуань Куань. Т. I, с. 239-240, примеч. 25 к гл. 3]) стоит знак гэ *** вместо *** с тем же значением «петь песни», но в других шести изданиях «Янь те лунь» и еще двух редакциях стоит знак *** (см. [ЯТЛ (ЦДБ), с. 519, 523, примеч. 23]). Первое предложение в кавычках есть еще в «Сюнь-цзы» (ср. [СЦЦШ, гл. 8, с. 81; Dubs, 1928, с. 95; Koster, 1967a, с. 72]), но цитата в данном случае не оттуда, а из «Хуайнань-цзы», где сказано: «Сто кланов радовались ему, славословя его в хоровых песнях, удельные правители являлись на аудиенцию к его двору с [подношениями в виде] птиц в руках» [ХНЦ, гл. 20, с. 185]. Вслед за Ван Ли-ци (1983 г.) и Ма Фэй-баем (см. [ЯТЛ (ЦДБ), с. 519, 523, примеч. 25; ЯТЛЦЧ, с. 345, примеч. 3]) вводим в текст связку е *** после ши *** («делам») по соображениям параллелизма и в соответствии с редакцией одного издания «Янь те лунь». Третье предложение в кавычках — цитата из «Хуайнань-цзы» (ср. [ХНЦ, гл. 8, с. 67]; ср. также [Li Ki. T. 1, с. 319-320]), четвертое — цитата из «Чжун юн» (ср. [Legge, DM, с. 410: XX, 14]). Пятая фраза в кавычках — цитата из Конфуция, который на вопрос самого влиятельного в Лу министра, озабоченного многочисленностью воров в стране, отвечал: «Кабы вы, сударь, не были жадны, то, даже если награждали бы их [за воровство, люди] не стали бы красть» [Лунь юй, с. 136: 12.18]; ср. [Legge, CA, с. 258]. Последние два слова в кавычках — цитаты из речи «сановника» (ср. гл. 47, с. 151 наст. изд.).

2072

Вслед за Ван Ли-ци читаем ван син *** («царь выполнял») вместо син ван («выполнял царский (= царя) [долг]») и вставляем Лу Ай гун *** *** перед хао *** («любил») (см. [ЯТЛ (ЦДБ), с. 524, 526, примеч. 1]). Сюй *** — государство, находившееся на севере совр. уезда Сысянь пров. Аньхуй. По одному преданию, сюйский царь (ван) Янь *** поднял мятеж против чжоуского царя Му, который подавил этот мятеж при помощи Цзао-фу (см. [Сыма Цянь, пер. Вяткина и Таскина. Т. 2, с. 17, 292, примеч. 17]). По другому преданию, царь Янь был неизменно исполнен сострадания и милосердия, осуществлял человеколюбие и выполнял долг, чем привлек правителей 32 (или 36) государств к своему двору с выражением покорности; но сам он умер, а государство его погибло, и никого из его потомков не осталось в живых, ибо он не принимал военных мер безопасности и был уничтожен цзинским (т.е. чуским) царем Вэнем (Цзин Вэнь ван *** ***, 689-677 гг. до н.э.); по этой версии, царь Янь правил в первой четверти VII в. до н.э. (см. [ХНЦ, гл. 13, с. 117; ХФЦ, гл. 49, с. 1041-1042, 1048, примеч. 36]; ср. [Liao. Т. 2, с. 278-279]). Есть и другие версии гибели владения Сюй и его царя Яня (см. [Лунь хэн, гл. 5, с. 38; ХФЦ, с. 1048-1049, примеч. 36-37; Ван Пэй-чжэн, с. 180-181]). В данном случае, видимо, принята версия «Хуайнань-цзы», ибо в «Янь те лунь» цитируется (хотя и не вполне точно и во вдвое сокращенном виде) текст именно этого памятника (ср. [ХНЦ, гл. 18, с. 167]). Го Мо-жо, следуя предложениям Сунь И-жана, дает редакцию этого отрывка, которую следует перевести: «В старину [царь] Янь [государства] Сюй выполнял долг, но был уничтожен; [князь] Му [государства] Лу любил конфуцианских ученых, но [у него] были отторгнуты [земли]» [ЯТЛДБ, гл. 48, с. 87 и примеч. 112]. Ван Ли-ци убедительно показал натянутость толкования Сунь И-жана (см. [ЯТЛ, с. 306, примеч. 2]). Предложение «знать одну, но не знать двух [частей целого]» — клише, варианты которого ранее встречаются в [ШЦХЧКЧ, гл. 8, с. 66 (ср. МН. Т. 2, с. 383; Сыма Цянь, пер. Вяткина и Таскина. Т. 2, с. 188; Кроль, 1970б, с. 142); HFHD. Т. 1, с. 106; Чжуан-цзы, гл. 12, с. 438 (ср. Позднеева, 1967, с. 193)]. Последние три цитаты в кавычках — цитаты из «Цзо чжуань» (ср. [Legge, CT, с. 17, 19], где под 719 (718?) г. до н.э. описан древний способ обучения войск и подготовки к войне (см. [ЯТЛЦЧ, с. 347, примеч. 2]).

2073

Историки сообщают об «открытии застав и мостов» при Вэнь-ди в 168 г. до н.э. между территорией, находившейся под непосредственным контролем его чиновников, и землями удельных правителей (см. [ШЦХЧКЧ, гл. 10, с. 45; гл. 129, с. 16; HFHD. Т. 1, с. 306; Кроль, 1978а, с. 55]). Они говорят об «открытии рынков на пограничных заставах» с сюнну при Вэнь-ди, Цзин-ди и в первые 13 лет правления У-ди, со второй половины 170-х примерно по 128 г. до н.э., когда эти действия были связаны с политикой взаимных «согласия и близости» (см. [ХШБЧ, гл. 94Б, с. 5391; ШЦХЧКЧ, гл. 110, с. 42-44; Таскин, 1968. Вып. 1, с. 50, 51; СНС, с. 388]; ср. [ЯТЛ, с. 307, примеч. 4]). В кавычках — цитаты из Сыма Цяня (ср. [ШЦХЧКЧ, гл. 110, с. 43]; ср. [Таскин, 1968. Вып. 1, с. 50]). Ван Хуй *** — ханьский военачальник, который в 135-133 гг. до н.э. выступил инициатором смены мирной политики по отношению к сюнну политикой войны с ними. По его плану, принятому императором после споров при дворе и осуществленному в 133 г. до н.э., житель пограничного уездного города Маи ***, находившегося в 40 ли к северо-востоку от совр. уездного города Шосянь в пров. Шаньси, явился к шаньюю и стал соблазнять его напасть на Маи и разграбить его богатства, чтобы заманить шаньюя в засаду и уничтожить вместе с войском. Шаньюй вторгся в китайские пределы, но узнал о готовящейся западне от пленного и вовремя повернул восвояси. Командовавший воинской частью в этой операции Ван Хуй не решился из страха перед возвращающимся шаньюем напасть

1 ... 417 418 419 420 421 422 423 424 425 ... 488
Перейти на страницу:

Еще книги автора «Хуань Куань»: