Онлайн
библиотека книг
Книги онлайн » Разная литература » Ангуттара Никая - Сиддхартха Гаутама

Шрифт:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 425 426 427 428 429 430 431 432 433 ... 477
Перейти на страницу:

Перевод с английского: SV

источник:

"Anguttara Nikaya by Bodhi, p. 1545"

[Благословенный сказал]: «Монахи, обладая сорока качествами, [после смерти] некий человек оказывается в аду, как если бы его туда затянули [силой]. Какими сорока?

Он (1) уничтожает жизнь, поощряет других уничтожать жизнь, одобряет уничтожение жизни, восхваляет уничтожение жизни…{963} (10) придерживается неправильных воззрений, поощряет других к [утверждению в] неправильных воззрениях, одобряет [утверждение] в неправильных воззрениях, восхваляет [утверждение] в неправильных воззрениях.

Обладая этими сорока качествами, [после смерти] некий человек оказывается в аду, как если бы его туда затянули [силой].

Обладая сорока качествами, [после смерти] некий человек оказывается в небесном мире, как если бы его туда затянули [силой]. Какими сорока?

Он воздерживается от уничтожения жизни, поощряет других к воздержанию от уничтожения жизни, одобряет воздержание от уничтожения жизни, восхваляет воздержание от уничтожения жизни… придерживается правильных воззрений, поощряет других [к утверждению] в правильных воззрениях, одобряет [утверждение] в правильных воззрениях, восхваляет [утверждение] в правильных воззрениях.

Обладая этими сорока качествами, [после смерти] некий человек оказывается в небесном мире, как если бы его туда затянули [силой]».

АН 10.225-228

Сутты

редакция перевода: 16.06.2013

Перевод с английского: SV

источник:

"Anguttara Nikaya by Bodhi, p. 1546"

(сутты соответствуют АН 10.221–224 за небольшим изменением):

— «Монахи, обладая десятью качествами, человек удерживает себя в изувеченном и искалеченном состоянии. Какими десятью?…..сохраняет себя неизувеченным и неискалеченным. Какими десятью?…

(АН 10.225)

— «Монахи, обладая двадцатью… тридцатью… сорока качествами, человек удерживает себя в изувеченном и искалеченном состоянии…

(АН 10.226–228)

АН 10.229

Навама сутта: Девятая

редакция перевода: 16.06.2013

Перевод с английского: SV

источник:

"Anguttara Nikaya by Bodhi, p. 1546"

[Благословенный сказал]: «Монахи, обладая десятью качествами, [после смерти] некий человек оказывается в состоянии лишений, в неблагих уделах, в нижних мирах, в аду. Какими десятью?…{964}…Обладая десятью качествами, [после смерти] некий человек перерождается в благом уделе, в небесном мире».

АН 10.230-232

Сутты

редакция перевода: 16.06.2013

Перевод с английского: SV

источник:

"Anguttara Nikaya by Bodhi, p. 1546"

(сутты аналогичны предыдущей АН 10.229, но в каждой соответственно перечисляются двадцать, тридцать, сорок качеств как в АН 10.222–224)

АН 10.233

Терасама сутта: Тринадцатая

редакция перевода: 16.06.2013

Перевод с английского: SV

источник:

"Anguttara Nikaya by Bodhi, p. 1546"

[Благословенный сказал]: «Монахи, [этого человека], обладающего десятью качествами, можно считать глупцом… Какими десятью?…{965}…[Этого человека], обладающего десятью качествами, можно считать мудрецом».

АН 10.234-236

Сутты

редакция перевода: 16.06.2013

Перевод с английского: SV

источник:

"Anguttara Nikaya by Bodhi, p. 1546"

(сутты аналогичны предыдущей АН 10.233, но в каждой соответственно перечисляются двадцать, тридцать, сорок качеств как в АН 10.222–224)

III. Страсть и далее, серия повторений

АН 10.237

Патхама сутта: Первая

редакция перевода: 06.11.2013

Перевод с английского: SV

источник:

"Anguttara Nikaya by Bodhi, p. 1547"

[Благословенный сказал]: «Монахи, ради прямого знания жажды, следует развивать десять вещей. Какие десять?

* (1) восприятие непривлекательности;

* (2) восприятие смерти;

* (3) восприятие отвратительности еды;

* (4) восприятие не-восхищения целым миром;

* (5) восприятие непостоянства;

* (6) восприятие страдательности в непостоянном;

* (7) восприятие безличностности в страдательном;

* (8) восприятие оставления;

* (9) восприятие бесстрастия;

* (10) восприятие прекращения.

Ради прямого знания жажды, следует развивать эти десять вещей».

АН 10.238

Дутия сутта: Вторая

редакция перевода: 06.11.2013

Перевод с английского: SV

источник:

"Anguttara Nikaya by Bodhi, p. 1547"

[Благословенный сказал]: «Монахи, ради прямого знания жажды, следует развивать десять вещей. Какие десять?

* (1) восприятие непостоянства;

* (2) восприятие безличностности;

* (3) восприятие отвратительности еды;

* (4) восприятие не-восхищения целым миром;

* (5) восприятие скелета;

* (6) восприятие червивого трупа;

* (7) восприятие мёртвенно-бледного трупа;

* (8) восприятие гниющего трупа;

* (9) восприятие расчленённого трупа;

* (10) восприятие вздутого трупа.

Ради прямого знания жажды, следует развивать эти десять вещей».

АН 10.239

Татия сутта: Третья

редакция перевода: 16.06.2013

Перевод с английского: SV

источник:

"Anguttara Nikaya by Bodhi, p. 1547"

[Благословенный сказал]: «Монахи, ради прямого знания жажды, следует развивать десять вещей. Какие десять?

* (1) Правильные воззрения,

* (2) Правильное устремление,

* (3) Правильная речь,

* (4) Правильные действия,

* (5) Правильные средства к жизни,

* (6) Правильное усилие,

* (7) Правильная осознанность,

* (8) Правильное сосредоточение,

* (9) Правильное знание,

* (10) Правильное освобождение.

Ради прямого знания жажды, следует развивать эти десять вещей».

АН 10.240-266

Сутты

редакция перевода: 16.06.2013

Перевод с английского: SV

источник:

"Anguttara Nikaya by Bodhi, p. 1547"

(сутты идентичны АН 10.237–239, но вместо "ради прямого знания жажды" здесь идут другие фразы: "ради полного понимания жажды… ради полного уничтожения жажды… ради оставления жажды… ради уничтожения жажды… ради преодоления жажды… ради угасания жажды… ради прекращения жажды… ради отказа от жажды… ради покидания жажды…")

АН 10.267-746

Сутты

редакция перевода: 16.06.2013

Перевод с английского: SV

источник:

"Anguttara Nikaya by Bodhi, p. 1548"

(сутты идентичны АН 10.237–266, но вместо "жажды" идут иные значения):

— злобы

— заблуждения

— злости

— враждебности

— клеветы

— презрения

— зависти

— скупости

— неискренности

— лукавства

— упрямства

— горячности

— самомнения

— надменности

— опьянения

— беспечности

АН 11: Екадасака Нипата — Книга Одиннадцати

I. Зависимость

АН 11.1

Киматтхия сутта: В чём смысл?

редакция перевода: 05.01.2015

Перевод с английского: SV

источник:

"Anguttara Nikaya by Bodhi, p. 1553"

Так я слышал. Однажды Благословенный пребывал в Саваттхи в роще Джеты в монастыре Анатхапиндики. И тогда Достопочтенный Ананда

1 ... 425 426 427 428 429 430 431 432 433 ... 477
Перейти на страницу:

Еще книги автора «Сиддхартха Гаутама»: