Онлайн
библиотека книг
Книги онлайн » Разная литература » Ангуттара Никая - Сиддхартха Гаутама

Шрифт:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 421 422 423 424 425 426 427 428 429 ... 477
Перейти на страницу:
существ. Нет жрецов и отшельников, которые посредством правильной жизни и правильной практики [истинно] провозглашали бы другим, что познали и засвидетельствовали самостоятельно этот мир и следующий».

Обладая этими десятью качествами, [после смерти] некий человек оказывается в аду, как если бы его туда затянули [силой].

Обладая десятью качествами, [после смерти] некий человек оказывается в небесном мире, как если бы его туда затянули [силой]. Какими десятью?

Отбрасывая убийство, он воздерживается от уничтожения жизни. Он живёт без дубины, без оружия, добросовестный, милосердный, желающий блага всем живым существам.

Отбрасывая взятие того, что не дано, он воздерживается от взятия того, что [ему] не было дано. Он не ворует ценности и имущество других в деревне или же в лесу.

Отбрасывая неблагое сексуальное поведение, он воздерживается от неблагого сексуального поведения. Он не имеет половых связей с женщинами, которые находятся под защитой матери, отца, матери и отца, брата, сестры или родственников; которые находятся под защитой их Дхаммы; которые имеют супруга; чьё осквернение ведёт к взысканию; или даже с теми, которые уже помолвлены.

Отбрасывая лживую речь, он воздерживается от лживой речи. Если его вызывают на совещание, на собрание, в присутствие родственников, в его гильдию или на суд, и спрашивают его как свидетеля: «Итак, почтенный, расскажи, что ты знаешь», и тогда он, не зная, говорит «Я не знаю», или, зная, он говорит «Я знаю»; не видя, он говорит «Я не вижу», или же, видя, он говорит «Я вижу». Таким образом он не говорит сознательно неправды ради собственной выгоды, ради выгоды другого, или же ради какой-нибудь мирской ерунды.

Отбрасывая речь, сеющую распри, он воздерживается от речи, сеющей распри. То, что он слышал здесь, он не рассказывает там, чтобы не посеять рознь между этими людьми и теми. То, что он слышал там, он не рассказывал здесь, чтобы не посеять рознь между тамошними людьми и здешними. Так он примиряет тех, кто поругался, любит согласие, радуется согласию, наслаждается согласием, говорит слова, которые способствуют согласию.

Отбрасывая грубую речь, он воздерживается от грубой речи. Он говорит слова, которые мягкие, приятные уху, любящие, проникающие в сердце, вежливые, привлекательные и нравящиеся большинству людей.

Отбрасывая пустую болтовню, он воздерживается от пустой болтовни. Он говорит в нужный момент, говорит действительное, полезное, говорит о Дхамме, о Винае. В должный момент он говорит ценные слова, разумные, лаконичные, полезные.

Он не имеет жажды. Он не жаждет ценностей и имущества других: «Ох, если бы только то, что принадлежит другим, было бы моим!»

У него доброжелательный ум и его устремления лишены злобы: «Пусть эти существа живут счастливо, будут свободны от вражды, угнетения, тревоги!»

Он придерживается правильного воззрения и правильной точки зрения: «Есть то, что дано; есть то, что предложено; есть то, что пожертвовано. Есть плод или результат хороших или плохих поступков. Есть этот мир, есть следующий мир; есть отец, есть мать, есть спонтанно рождающиеся существа. Есть жрецы и отшельники, которые посредством правильной жизни и правильной практики [истинно] провозглашают другим, что познали и засвидетельствовали самостоятельно этот мир и следующий».

Обладая этими десятью качествами, [после смерти] некий человек оказывается в небесном мире, как если бы его туда затянули [силой]».

АН 10.212

Дутия нирая сутта: Ад (II)

редакция перевода: 03.11.2013

Перевод с английского: SV

источник:

"Anguttara Nikaya by Bodhi, p. 1531"

(сутта в точности идентична предыдущей АН 10.211, но только десять пунктов в тексте сутты идут сокращёнными, т. е. с многоточиями, без полной развёртки)

АН 10.213

Матугама сутта: Женщины

редакция перевода: 14.06.2013

Перевод с английского: SV

источник:

"Anguttara Nikaya by Bodhi, p. 1532"

[Благословенный сказал]: «Монахи, обладая этими десятью качествами, женщины [после смерти] оказываются в аду, как если бы их туда затянули [силой]. Какими десятью? Они уничтожают жизнь… {951}…имеют неправильные воззрения. Обладая этими десятью качествами, женщины [после смерти] оказываются в аду, как если бы их туда затянули [силой].

Монахи, обладая этими десятью качествами, женщины [после смерти] оказываются в небесном мире, как если бы их туда затянули [силой]. Какими десятью? Они воздерживаются от уничтожения жизни… имеют правильные воззрения. Обладая этими десятью качествами, женщины [после смерти] оказываются в небесном мире, как если бы их туда затянули [силой]».

АН 10.214

Упасика сутта: Мирянка

редакция перевода: 14.06.2013

Перевод с английского: SV

источник:

"Anguttara Nikaya by Bodhi, p. 1532"

(сутта идентична предыдущей АН 10.213, но вместо "женщины" здесь идёт "мирянка")

АН 10.215

Висарада сутта: Уверенность в себе

редакция перевода: 14.06.2013

Перевод с английского: SV

источник:

"Anguttara Nikaya by Bodhi, p. 1532"

[Благословенный сказал]: «Монахи, обладая этими десятью качествами, мирянка пребывает дома, не будучи уверенной в себе. Какими десятью? Она уничтожает жизнь… {952}…имеет неправильные воззрения. Обладая этими десятью качествами, мирянка пребывает дома, не будучи уверенной в себе.

Монахи, обладая этими десятью качествами, мирянка пребывает дома, будучи уверенной в себе. Какими десятью? Она воздерживается от уничтожения жизни… имеет правильные воззрения. Обладая этими десятью качествами, мирянка пребывает дома, будучи уверенной в себе».

АН 10.216

Самсаппания сутта: Расползание

редакция перевода: 03.11.2013

Перевод с английского: SV

источник:

"Anguttara Nikaya by Bodhi, p. 1533"

[Благословенный сказал]: «Монахи, я научу вас изложению Дхаммы на тему расползания. Слушайте внимательно, я буду говорить».

«Да, Учитель» — ответили те монахи. Благословенный сказал:

«И каково, монахи, изложение Дхаммы на тему расползания? Монахи, существа владельцы собственной каммы, наследники своей каммы, происходят из своей каммы, камма — это их родня и прибежище. Какую бы камму они ни свершали — плохую или хорошую — они унаследуют её.

(1) Вот некий человек уничтожает жизнь. Он жесток, кровожаден, предаётся насилию и побоям, беспощаден к живым существам. Он расползается телом, речью и умом. Его телесная камма кривая. Его словесная камма кривая. Его умственная камма кривая. Его будущий удел кривой, его перерождение кривое. А того, у кого кривой будущий удел и перерождение, я говорю вам, ждёт один из [этих] двух уделов: либо неимоверно болезненные ады, либо [один из] видов ползучих животных. И каковы виды ползучих животных? Змея, скорпион, многоножка, кошка, мышь или

1 ... 421 422 423 424 425 426 427 428 429 ... 477
Перейти на страницу:

Еще книги автора «Сиддхартха Гаутама»: