Шрифт:
Закладка:
У нее на шее сильно забился пульс.
— Ты переоделась, — сказал он.
Ее охватило смутное чувство неловкости. Не подумал ли он, что она пытается соблазнить его? Использует свои женские уловки, чтобы повлиять на его решение об их браке?
— У меня не было особого выбора.
Она разгладила обеими руками юбки.
— Надеюсь, я не заставила тебя ждать.
Он бросил быстрый взгляд на испачканные штанины своих брюк.
— Вряд ли. У меня еще не было возможности переодеться. Я разговаривал с Бутройдом.
— Вот как?
Он бросил на нее еще один долгий, оценивающий взгляд.
— Я бы хотел поговорить и с тобой тоже.
— Непременно.
— Почему бы тебе не заказать чай, пока я умываюсь? Мы можем выпить его здесь. В нашей комнате.
В нашей комнате.
Она сглотнула.
— Очень хорошо.
Она проследила за ним взглядом, пока он шел в свою гардеробную. Большая часть его одежды была там. Она осмотрела ее в его отсутствие. Сюртуки, жилеты, брюки, бриджи для верховой езды и коллекция безупречно белых рубашек. Все было организовано безупречно. Особенно учитывая, что у него не было камердинера.
— А как же мистер Бутройд? — спросила она.
— А что с ним?
— Он присоединится к нам?
Джастин остановился у двери в гримерную. Он нахмурил лоб.
— Нет. С какой стати ему это делать?
— Я думала…
Ее голос затих. Он возвращался к ней, пересекая комнату несколькими широкими шагами. Он сунул руку во внутренний карман своего пальто.
— У меня есть кое-что для тебя, — сказал он. — Чуть не забыл.
Он достал маленький конверт, запечатанный красной восковой печатью.
— Ты можешь прочитать его, пока я переодеваюсь к чаю.
Она взяла конверт у него из рук.
— Что это?
— Сама увидишь, — сказал он. — И, Хелена?
— Да?
Его губы дрогнули.
— Не думай.
Она покраснела. Но он не стал задерживаться, чтобы увидеть это. Он мгновенно скрылся за дверью гардеробной, оставив ее наедине с таинственным письмом.
Она подошла к окну. Сквозь стекло пробивался луч солнечного света. Все еще стоя, она сломала печать, развернула бумагу и начала читать.
Моя дорогая Хелена,
сегодня вечером я встретила твоего мистера Торнхилла. Мы совсем не поладили. Тем не менее, он пообещал, что мы снова увидимся, когда прекратятся дожди. Неужели в Девоне дожди никогда не прекращаются? Возможно, все это уловка, чтобы заставить замолчать мой непослушный язык. Неважно. Мистер Финчли говорит, что, если Торнхилл откажется, он сам отвезет меня к тебе.
Мне так много нужно тебе сказать, но у меня нет времени все это записать. Твой новый муж не хочет ждать более длинного письма. Ему не терпится увидеть тебя снова. Означает ли это то, что я думаю? Если да, то прости меня за злорадство. Разве я не говорила тебе, что все уладится?
С безграничной любовью,
Дженни
Глава 13
Умывшись и переодевшись в чистую одежду, Джастин вернулся в спальню Хелены. Их спальню. Она сидела на диване у камина, ее юбки лежали вокруг нее, как темно-розовое облако. Она все еще смотрела на письмо мисс Холлоуэй. Он постоял немного в дверях гримерной и понаблюдал за ней.
Он не знал, что написала мисс Холлоуэй. Он надеялся, что письмо поднимет настроение Хелены. Когда он увидел, как она спускается по дороге, ведущей к обрыву, ее лицо было бледным, а в глазах — отчаяние. И когда она обняла его в знак приветствия, он почувствовал лишь малую толику того, что, должно быть, чувствовала она в его отсутствие. Она была одна. В страхе. Неуверенная в нем.
Джастин рефлекторно сжал кулаки. Он плохо справился с ситуацией. И, вполне вероятно, причинил ей боль в процессе.
— Мне следовало разбудить тебя перед уходом.
Хелена испуганно подняла голову.
— Прошу прощения?
Он пересек комнату и сел рядом с ней на диван. Чайный поднос стоял на низком столике у камина. Из носика чайника поднимались струйки пара.
— Записка была неподходящим способом, — сказал он. — Теперь я это понимаю.
Хелена сложила письмо мисс Холлоуэй и отложила его в сторону. Она встретилась с ним взглядом.
— Почему ты ничего не сказал?
Он опустился рядом с ней, прижав ее пышные юбки к своим ногам. Притворяться было бесполезно
— Потому что я знал, что если разбужу тебя, если увижу, как ты напугана, то не смогу тебя оставить.
— О, — тихо сказала она.
— Оставить тебя здесь было самым безопасным решением. Из-за дождя и дороги… Это был единственный способ повидаться с Финчли.
— А Дженни?
— Она тоже случайно оказалась там.
— С мистером Финчли?
— Да. Эм… это довольно долгая история.
Хелена налила ему чашку чая. Когда она протягивала ее ему, их пальцы соприкоснулись
— Я слушаю.
Он подождал, пока она не налила чашку себе.
— Когда твой дядя обнаружил твое отсутствие, он обратился к мисс Холлоуэй. Когда она отказалась сообщить о твоем местонахождении, он впал в ярость и начал обыскивать ее комнаты в поисках каких-либо указаний на то, куда ты ушла.
Лицо Хелены побледнело.
— Он причинил ей боль?
— Нет. Но когда он нашел доказательства, которые искал…
— Какие доказательства? Я уверена, что их не было. Мы были чрезвычайно осторожны.
— Там было письмо, — сказал Джастин. — Мисс Холлоуэй хранила его в запертом ящике своего туалетного столика.
Хелена покачала головой, не желая в это верить.
— Это, должно быть, какая-то ошибка. Я привезла все твои письма с собой.
— Правда?
Он отложил эту информацию, чтобы изучить позже.
— Но это было не то письмо, которое написал тебе я. Это было письмо, которое Финчли написал в ответ на первоначальный запрос мисс Холлоуэй по поводу объявления. В нем упоминается мое имя. Там также упоминается Северный Девон и «Королевский герб».
— С какой стати Дженни сохранила его?
— Я не спрашивал, — сказал Джастин.
Не то чтобы у него не было своих подозрений.
— Итак, — сказала Хелена, щедро насыпая сахар в свой чай, — прочитав это письмо, мой дядя почти наверняка знал, где меня искать.
— Верно.
— Он сразу послал за мной мистера Глайда. — Выражение ее лица было задумчивым. — А как же Дженни? Ты говоришь, он не причинял ей вреда?
— Он не причинял. Не физически. Он выгнал ее без объяснения причин. Он дал ей полчаса на то, чтобы собрать вещи, а затем велел лакею проводить ее из дома. У нее не было ни денег, ни места, где она могла бы укрыться.
— Вот почему она отправилась к мистеру Финчли, — заключила Хелена.
Губы Джастина изогнулись в кривой улыбке.
— Ты хорошо ее