Шрифт:
Закладка:
Из «Предложений по новым названиям» областного управления по гражданским делам, 1946 год
ГАКО. Ф. 298. Оп. 1. Д. 20. Л. 106-121
О том, как приживались новые названия, нам рассказал Афанасий Степанович Ладыгин:
— Когда я приехал в Калининград в 1947 году, у кого ни спрошу — никто не знает, где такой город Полесск находится. К кому только ни обращался: к водител ям транспорта, был даже в военной комендатуре. Там взяли немецкую карту: нигде такого города нет. А дело уже шло к ночи. Я остановился в гостинице на улице Пугачева, собираясь назавтра уехать обратно домой. В комнате со мной поселили мужчину, который оказался из Полесска. И он мне подсказал, что надо было спрашивать город Лабиау. Даже после переименования населенных пунктов жители продолжали пользоваться старыми немецкими названиями. Лишь постепенно стали привыкать к русским.
Однако кроме названий самих населенных пунктов требовалось сменить и названия площадей, кварталов, улиц.
— В городе тысячи улиц и переулков, заменить все названия сразу очень сложно. Ведь надо было заменить названия не только на бумаге, ведь надо было и таблички изготовить с новым названием и повесить их... Почтальоны в основном были немцы, им проще ориентироваться, — вспоминал Петр Яковлевич Немцов.
Почтовые ребусы<...> Частая путаница и неразбериха в доставке писем происходит еще и потому, что в Калининграде много улиц с одинаковыми названиями, встречаются дома с одними и теми же номерами. Например, в Сталинградском районе имеется две Офицерских улицы <...> По Каштановой Аллее есть три дома» с номерами 19, три дома с номером 19-а и три дома с номером 17 <...> Не каждый почтальон знает, что улица Литовский Вал в то же время и Пехотная, и Новая.
Калининградская правда. 1949. 12 февр.
— Улица Юношеская при немцах называлась Югендштрассе. В то время названия улицам давали или переведя их прежние названия на русский язык, или по наличию каких-то примет: например, там, где почта была, улицу называли Почтовой. Сейчас это улица Леонова (Маргарита Серафимовна Золотарева).
Часть улиц, носивших нейтральные названия или имена писателей, композиторов, оставили без изменений. Так, сохранили свои прежние названия улицы Шиллера, Каштановая Аллея, Литовский Вал и другие. Но не все.
— Улица, на которой я живу, — говорит Яков Лукич Пичкуренко, — раньше носила имя Гёте. Но когда спрашивали живущих здесь, на какой улице вы живете, обычно отвечали «гетто». Это имя — Гёте — было чуждо русскому уху. Так и решили переименовать в улицу Пушкина.
Упорядочить названия улицЯ очень молодой житель г. Калининграда, и, может быть, поэтому названия многих его улиц особенно бросаются мне в глаза, производят странное и неприятное впечатление.
Вебер, Глюк, Гайдн... Мне знакомы эти имена, но я знаю более знаменитых и милых моему русскому сердцу композиторов, имен которых не встретишь на эмалированных табличках города.
Многие жители не знакомы, например, с произведениями Глюка и, естественно, недоумевают, за какие заслуги перед русским народом воздается ему такой почет? Или почему одна из улиц названа именем композитора Гайдна?
И, наоборот, не удостоены такой чести многие герои Великой Отечественной войны, в частности А. Космодемьянский, брат легендарной Зои, павший в боях за Кёнигсберг, и многие другие генералы, офицеры, солдаты.
Я не знаю, что преобладает в этом никчемном увлечении именами немецких музыкантов-недомыслие или политическая близорукость работников горкомхоза. Во всяком случае ни то, ни другое не делает чести нашим коммунальникам.
В. Мурин, кандидат экономических наук
Калининградская правда. 1949. 24 июня
В конце концов все города, поселки, улицы получили новые наименования, хотя еще некоторое время они сосуществовали с прежними, немецкими.
Дороги и транспорт
Раньше мы уже отмечали, что переселенцев поразили здешние дороги. Приехавшие из дальних российских деревень восхищались асфальтом, ну а брусчатка и вовсе была им в диковинку.
— Удивительно было: все тротуары, мостовые были уложены камнем, отделаны плитами, — рассказывает Алевтина Васильевна Целовальникова. — Дождик пройдет — все чисто, никаких луж. Вода впитывалась в землю между плитами или брусчаткой, и все просыхало моментально. Это особенно было нам непривычно после рязанских непроходимых дорог.
«На некоторых улицах, в частности на улице Кутузова, в дорожное покрытие был заложен разноцветный камень, и казалось, что дорога украшена орнаментом. Может быть, там были выложены какие-то фигуры, но нам удавалось рассмотреть лишь какие-то части целого, так как дороги были сильно повреждены» (Анна Андреевна Копылова). Еще больше пострадали шоссейные дороги между населенными пунктами. «После войны все дороги были разбиты. Однажды пришлось ехать на грузовой машине в город Гвардейск, так мне казалось, что до него не доехать. По послевоенным дорогам ездить было одно мучение» (Степанида Тимофеевна Вельмякина).
На территории Восточной Пруссии основным видом транспортного сообщения между населенными пунктами являлись железнодорожные линии, которые война не пощадила.