Онлайн
библиотека книг
Книги онлайн » Драма » Современная китайская драма - Тянь Хань

Шрифт:

-
+

Закладка:

Сделать
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 ... 90
Перейти на страницу:
бы ты ни приехала, всюду расследуй, что достойно и что дурно у чиновников, приглядывайся, что хорошо и что скверно в обычаях, расспрашивай больных и страждущих, помогай голодным и бедным. Жалуем тебе императорский драгоценный меч[18].

Слуга приносит из-за сцены меч и вручает Се Яохуань.

Если кто-нибудь захватит чужие поля или будет жесток к простому народу, то, будь он хоть богач, хоть заслуженный вельможа, не знай пощады. (Оглянувшись на Су Луаньсянь.) Наша придворная дама Су Луаньсянь честна и способна к делу. Посылаем ее вместе с тобою. Хватит ли у тебя храбрости?

Су Луаньсянь выходит вперед и становится на колени.

С е  Я о х у а н ь. Ваша рабыня глупа и простовата, но Ваше Величество не только не наказали ее за это, но и дали важное назначение. Ваша рабыня готова лечь костьми, чтобы отблагодарить Ваше Величество.

У  Ц з э т я н ь. Если так, то господин Сюй передаст в ведомство чинов, что вы обе сегодня же отправляетесь на место службы.

С ю й  Ю г у н, С е  Я о х у а н ь, С у  Л у а н ь с я н ь. Повинуемся приказу.

У  Ц з э т я н ь. Прием окончен. (Уходит в сопровождении дворцовых евнухов.)

С ю й  Ю г у н (кланяется вслед, затем к Се Яохуань). Вам выпало великое счастье, придворная дама Се.

С е  Я о х у а н ь. Милость Небес хлынула, как бурная волна, мне трудно было выразить свою благодарность. Но полномочия на меня возложены чрезвычайные. Надеюсь, что сановник Сюй напряжет свои силы, чтобы помочь мне.

С ю й  Ю г у н. Наш Совершенномудрый Государь столь благосклонен, милости его не имеют границ. Но помни, придворная аристократия владеет в Сучжоу множеством поместий. Я слышал, что приспешники Лянского вана У и сановника Лая творят там много беззаконий. Каждый ваш шаг должен быть осторожен.

С е  Я о х у а н ь. Спасибо за совет.

С ю й  Ю г у н. А теперь, с вашего разрешения, я пойду в ведомство чинов, передам приказ Государя. (Уходит.)

С у  Л у а н ь с я н ь (видя, что Се Яохуань опустила голову и вздохнула). Сестрица, когда ты вступила в спор с Лянским ваном У, я решила, что наш Совершенномудрый Государь в неуемном гневе. Кто мог подумать, что тебе вдруг будет велено инспектировать Цзяннань. Да еще и меня отпустят с тобой. Так все прекрасно обернулось, почему же ты теперь стонешь и вздыхаешь?

С е  Я о х у а н ь. По правде сказать, мне страшновато браться за это. Словом и делом успокаивать народ — это еще легко, но если столкнусь с этими богатеями и вельможами…

С у  Л у а н ь с я н ь. Но ведь нас двое, чего же бояться?

С е  Я о х у а н ь. Сила их неизмерима, боюсь, что им не страшен даже императорский драгоценный меч.

С у  Л у а н ь с я н ь. Мы будем исполнять волю Совершенномудрого Государя, будем казнить тех, кого нам дано право казнить, а если на какую-либо казнь у нас права не будет, представим дело на решение Совершенномудрого. Если мы хотим выехать на место службы сегодня же, мы должны поспешить и переодеться.

С е  Я о х у а н ь. Мудрая сестрица права, пойдем скорее.

С у  Л у а н ь с я н ь (поет).

Как доберемся в Цзяннань,        пусть перед очами предстанут        светлые горы и воды прозрачные…

Ах, сестрица!

Сыщем ли мы удальца,        с кем вы составить могли бы        фениксов верных чету новобрачную!

С е  Я о х у а н ь. Поспешим!

С е  Я о х у а н ь  и  С у  Л у а н ь с я н ь  уходят.

КАРТИНА ВТОРАЯ

Входит  Ю а н ь  С и н ц з я н ь.

Ю а н ь  С и н ц з я н ь. Я — Юань Синцзянь. Отец мой, Юань Лэшань, служил наместником в Чучжоу, но был обвинен в заговоре злодеем Чжоу Сином[19] и обезглавлен в императорской столице. Я же, изменив имя на Жуань Хуа, с мечом длиною в три чи[20], с котомкой, набитой стихами, бежал в отдаленные места. В прошлом году на дорогах Линнани мне удалось убить Чжоу Сина и тем рассеять сердечную скорбь. Прежде, когда я скрывался в Цзяннани, я слышал бесконечные жалобы простых людей из Сучжоу. Дело в том, что У Хун, сын У Саньсы, и Цай Шаобин, единоутробный брат Лай Цзюньчэня, творят всяческие беззакония, отнимают у людей поля. У Хун вынудил моих друзей во главе с Ли Дэцаем бежать на озеро Тайху. Я их покуда не нашел, и на сердце у меня неспокойно. Слышал я, что возле храма У Юаня[21] вот уже несколько дней собираются толпы народа. Надо пойти туда, немного поразвлечься.

Горожане пробегают с криками: «Тигры! Тигры!»

Ю а н ь  С и н ц з я н ь (останавливает одного из бегущих). Где тигры?

Г о р о ж а н и н (указывая вдаль). Они там! Беги скорей, не стой!

У  Х у н  и  Ц а й  Ш а о б и н, каждый в сопровождении толпы слуг, входят с двух сторон.

У  Х у н (поет).

Я был рожден в кругу придворном,        в знатнейшем из домов.

Ц а й  Ш а о б и н (поет).

Всю жизнь я посвятил охоте        и бою петухов.

У  Х у н (поет).

На персиках цветы раскрылись        у храма У Юаня.

Ц а й  Ш а о б и н (поет).

Я в сумерках красоток уских[22]        высматриваю, пьяный.

У  Х у н. Где тут уские красотки?

Ц а й  Ш а о б и н. А-а, вот они где, уские красотки!..

Ю а н ь  С и н ц з я н ь (глядит им вслед). Но ведь это люди! Почему все кричали «тигры»?

Г о р о ж а н и н (с испугом). Это люди? Да они еще пострашнее тигров! Одного из них зовут У Хун, он

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 ... 90
Перейти на страницу:

Еще книги автора «Тянь Хань»: