Шрифт:
Закладка:
52
Чуть перефразированная 4-я строка из стихотворения Гёте «Демон» (цикл «Праслова. Орфическое»). Строки 5–8 О. Шпенглер цитирует ниже, а строку 8, как уже говорилось, – неоднократно на протяжении тома.
53
Разграбление Рима (ит.) императорскими войсками в мае 1527 г., штурм начался 6 мая. Ср. коммент. 396, т. 2.
54
Изначальное значение слова ποχ – «задержка, прекращение». Слово зафиксировано в греческой литературе довольно поздно, начиная со стоиков (у которых оно было техническим термином, означающим воздержание от суждения) и Полибия. Впоследствии в астрономии (у Птолемея) оно означало положение звезды или соответствующий такому положению момент времени.
55
Имеется в виду период с 1254 по 1273 г., когда трон императора Священной Римской империи оставался незанятым.
56
Речь идет о завершившейся неудачей осаде (с 19 марта по 20 мая 1799 г.) войсками Наполеона крепости Сен-Жан д’Акр (совр. Акка) в Палестине.
57
Слово «теория» происходит от греч. θεωρω – «рассматривать», восходящего в свою очередь к θεοµαι – «видеть, зреть».
58
Из стихотворения Шиллера «Die Weltweisen» («Философы»). Ср. коммент. 744.
59
«Избирательное сродство» – роман Гёте (1809), «Женщина с моря» – пьеса Г. Ибсена (1888).
60
См.: Hebbel. Tagebücher I. S. 219 f., 231 f., 239 f.
61
«Годы странствий Вильгельма Мейстера», кн. II, раздел «Наблюдения в духе путешествующих».
62
«К генеалогии морали», рассмотрение второе, § 13.
63
Ср. начало VIII элегии Р. М. Рильке (указано К. А. Свасьяном):
Вся тварь во все глаза глядит в бескрайность.
Лишь наши глаза как бы обращены
И целиком повернуты вовнутрь,
Они силки вокруг открытой двери.
Все, что вовне, мы знаем лишь по ликам
Зверей. Ведь малое еще дитя
Мы обращаем вспять и принуждаем
Смотреть на формы сзади, не в бескрайность,
Что в лике зверя так глубока. От смерти
Свободен он. Ее одни мы видим.
Ступает гибель вечно позади, за зверем,
А Бог идет пред ним. И, уходя, уходит
Зверь в вечность, как ручей струится вдаль.
64
См.: «Моя жизнь» (Толстой Л. Н. ПСС. М., 1957. Т. 23. С. 470–471).
65
Мф. 6: 28.
66
См. диалоги «Федр», «Федон», «Менон».
67
Ср. у Гёте: «Когда немеет в муке человек, мне Бог дает сказать, как я страдаю (Und wenn der Mensch in seiner Qual verstummt, Gab mir ein Gott zu sagen, wie ich leide)» («Торквато Тассо», акт 5; взято самим Гёте в качестве эпиграфа к «Мариенбадской элегии», 1823, с заменой «wie» на «was»).
68
О «Dies irae» см. коммент. 513, т. 2. О «Вёлуспе» см. коммент. 469.
69
См. коммент. 594.
70
Часть I, «Ночь».
71
См. Ф. Ницше «Так говорил Заратустра».
72
Исх. 20: 4.
73
См.: «Веселая наука», часть V, § 367.
74
Распространенный главным образом в Верхней Баварии, Тироле и Каринтии народный танец, во время которого одетые в кожаные штаны мужчины подпрыгивают и ритмически хлопают себя ладонями попеременно по подошвам ботинок, коленям и бедрам.
75
Вазари Дж. Жизнеописания наиболее знаменитых живописцев, ваятелей и зодчих. М.; Л., 1933. С. 126.
76
Meister Eckhart. Deutsche Predigten und Traktate. Zürich, 1979. S. 329.
77
Слово «трубадур», фр. «troubadour» – от старопровансальского «trobador» – поэт, происходящего от «trobar» – искать, сочинять стихи. Корень общий с фр. «trouver» – находить, изобретать, чем и вызвано замечание О. Шпенглера. Подробнее см.: Жизнеописания трубадуров. М., 1993. С. 508.
78
Куббат ас-Сахра, называемый еще Мечеть Омара, построен в 685–691 гг. Со скалы, над которой возведен купол, пророк Мухаммед вознесся на небо.
79
Раздел «Менгс».
80
«Новое искусство» (лат.), направление французской музыки XIV в., получившее название по трактату Филиппа де Витри (ок. 1320) и противопоставлявшееся Ars antique («Старому искусству»), которое господствовало в XIII в.
81
Псевдоним, настоящее имя Адольф Вейгель – поэт, не оставивший следа в литературе и обязанный попаданием в этот ряд исключительно дружбе с О. Шпенглером, сыном квартирной хозяйки которого в Мюнхене он был (коммент. по материалам К. А. Свасьяна, см.: Шпенглер О. Закат Европы. М.: Мысль, 1993. Т. 1. С. 648. Прим. 196).
82
Goethe. Gedenkausgabe der Werke, Briefe und Gespräche. 28. August 1949, hg. v. Ernst Beutler. Zürich. Bd. 16. S. 210.
83
Т. е. внутриглазным. У Гёте есть даже стихотворение «Энтоптические цвета» (1817, опубл. 1827).
84
Рукописи на пергамене, окрашенном в пурпурный цвет.
85
См. «Случай Вагнера», § 2.
86
Limes, т. е. «граница» (лат.) – название возведенной римлянами пограничной стены в Германии (аналог Великой Китайской стены).
87
То же по-немецки, по-английски и по-французски с заменой синтетической грамматической формы – аналитической.
88
То же на народной латыни, по-французски и по-средневерхненемецки, также с заменой синтетической грамматической формы – аналитической, букв. вместо «ты сделал» – «ты имеешь сделанным». Между прочим, немецкое haben этимологически не связано с латинским habeo, хотя оба слова означают одно и то же – «иметь».
89
«Человек»; использовалось в старофранцузском в качестве подлежащего безличного оборота (со временем из ип homme получилось on, которое и используется теперь в качестве подлежащего такого оборота: on dit – «говорят», on pense – «полагают»).
90
Аналогичный французскому безличный оборот в немецком языке, подлежащее man – «человек» (др.-в. – нем., совр. нем. Мапп).
91
Теперь его называют «Мастером св. Вероники».
92
Плиний Старший (34, 16) пишет: