Онлайн
библиотека книг
Книги онлайн » Детская проза » Большой побег дедушки - Дэвид Уолльямс

Шрифт:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42
Перейти на страницу:
лежал далеко внизу, выше было лишь солнце.

– Сэр, я хочу сделать мертвую петлю!

– Валяйте!

Мальчик резко рванул рычаг на себя – и самолет описал в небе дугу. Теперь они висели вниз головой! Ничто не могло сравниться с этим моментом. Ни прошлое, ни будущее ровным счетом ничего не значили.

Джек не выпускал рычага – и скоро самолет вернулся в нормальное положение. Сколько это длилось? Секунды? Несколько минут?

Неважно. Это все было неважно. Ни что было, ни что будет. Только одно во всем мире имело значение – то, что происходило прямо СЕЙЧАС.

Все слилось для мальчика воедино. Могучая сила, вдавливающая его в сиденье. Рев мотора. Запах бензина.

Выправившись, «Спитфайр» скользнул над тучами и понесся прямо к солнцу.

И тут вдруг из слепящего красного света впереди вынырнули две непонятные черные точки. Свет так бил в глаза, что сперва было невозможно понять, что это. Однако точки стремительно приближались.

Глава 58

Никогда не покорят

Когда точки приблизились, мальчик распознал два сверхзвуковых «Харриера» – современных, высокоскоростных и мощных истребителя. Они пронеслись мимо «Спитфайра» на головокружительной скорости.

Джек ужасно перепугался: с какой целью сюда послали эти два самолета? Чтобы сбить их? «Харриеры» пронеслись так близко от «Спитфайра», точно делали предупреждение, ставили ультиматум. Оглянувшись, мальчик увидел, как они разворачиваются. А через несколько секунд «Харриеры» уже снова нагнали «Спитфайр» и полетели параллельно с ним, взяв в тиски с обоих боков, теснотесно, едва не касаясь крыльями крыльев «Спитфайра». Глаз пилотов было не видно под темными защитными щитками шлемов, рты были закрыты масками. Не люди, а роботы какие-то.

– А у фрицев-то самолеты новехонькие, с иголочки! – заметил дедушка.

Джек посмотрел налево, потом направо. Пилоты с обеих сторон жестами приказывали им снижаться.

– Сэр, они говорят нам приземляться! – прокричал мальчик.

– А что там говорил Черчилль, командир звена?

Из уроков истории Джек уяснил, что премьер-министр времен Второй мировой, Уинстон Черчилль, наговорил уйму всяческих фраз, которые вошли в историю. Одна беда: мальчик был неуверен, какую именно из них имеет в виду дедушка.

– Никогда на полях человеческих конфликтов не зависело так много для человечества от столь немногих?

– Нет.

– Мы будем сражаться на берегах?

– Нет.

Джек напрягал мозг.

– Мне нечего предложить, кроме крови, тяжкого труда, слез и пота?

– Нет же! Другое! – отозвался дедушка, вид у которого становился все более сконфуженный и рассеянный. – Наш великий премьер сказал что-то о том, чтобы не сдаваться. Не помню точно, но чертовски уверен, что он сказал: мы никогда не сдадимся!

– Нас никогда не покорят? – предположил мальчик.

– Именно! И меня никогда не…

Мальчик испуганно сглотнул.

Глава 59

Чистейшая поэзия

Старый летчик потянул рычаг управления на себя – и «Спитфайр» взмыл вверх, как ракета. Оба пилота «Харриеров» были застигнуты врасплох и чуть промедлили, прежде чем рвануться в погоню. Деревянный пропеллер «Спитфайра», конечно, не мог соперничать с современными моторами, однако в дедушкиных руках этот старый самолет мог переманеврировать «Харриера». Дада, развалюха-«Спитфайр» дребезжал, ходил ходуном, кашлял и фырчал. Но в воздухе это была чистейшая поэзия.

Один из преследователей внезапно выпустил снаряд, который просвистел мимо «Спитфайра» и взорвался в воздухе.

Неизвестный военный самолет над центральным Лондоном представлял собой большую угрозу городу. Прыжковые истребители были и в самом деле посланы, чтобы сбить его.

В этот момент в радио «Спитфайра» прорезался голос:

– Говорит капитан «Харриера». «Спитфайр», вы летите в запретной зоне. Немедленно идите на посадку. Прием!

– Нас не покорить! Прием! – ответил дедушка.

– Мы не хотим вам зла, но нам приказано в случае отказа открыть огонь. Прием!

– Прием закончен! – промолвил старый летчик, выключая радио.

Глава 60

Сквозь пламя

За хвостом самолета послышался свист очередного снаряда. Дедушка круто положил самолет на крыло – и ракета пронеслась под брюхом «Спитфайра».

БАБААААХ!

Второй снаряд взорвался прямо перед носом «Спитфайра», так что тот промчался прямо через клубок огня. Джек закрыл глаза.

– Надо сделать, как они сказали! – прокричал мальчик через оглушительный шум взрыва.

– Я лучше умру здесь героем, чем покорюсь и буду жить на земле рабом!

– НО…

– Командир звена, вам надо выброситься с парашютом! – прокричал дедушка.

– Дедушка, я тебя не брошу!

– Дедушка? – переспросил старый летчик внезапно растерянным голосом.

– Ну да. Дедушка, – ответил мальчик. – Это же я, Джек, твой внук.

– Мой… внук?

– Да.

– Джек?

На миг дедушка словно бы целиком и полностью вернулся в настоящее.

– Да, да. Джек.

– Мой милый внук! Джек! Я не допущу, чтобы с тобой что-нибудь случилось! Тебе надо скорее катапультироваться.

– Я не хочу тебя бросать! – вскричал мальчик.

– Но надо.

– Дедушка, ну пожалуйста, я не хочу, чтобы ты умирал!

– Джек, я люблю тебя.

– И я тебя люблю, дедушка.

– Пока ты меня любишь, я никогда не умру.

С этими словами старый летчик перевернул самолет вниз головой, откинул люк и дернул за шнур парашюта мальчика.

– Вверх, вверх и прочь! – прокричал он вслед внуку, салютуя ему на прощание.

Глава 61

Вниз на землю

Парашют немедленно открылся – и резкий рывок выдернул Джека из самолета. Оба «Харриера» с ревом промчались мимо, вслед за улетающим все выше и выше «Спитфайром».

Спускаясь на землю, Джек все смотрел вверх, в небо. «Спитфайр» очень скоро превратился в крохотную точку вдали. А потом исчезла и она.

– Вверх, вверх и прочь, – сказал мальчик сам себе. По щекам его катились слезы.

Посмотрев вниз, Джек увидел под собой Лондон. Отсюда хлопотливая столица выглядела совсем мирной и спокойной. Река, парки, крыши огромных зданий были аккуратно притиснуты друг к другу, точно квадратики в настольной игре.

Одним солнечным днем Джек с дедушкой воображали, как будто выбрасываются с парашютами из подбитого «Спитфайра». Поэтому хотя мальчик ни разу в жизни не прыгал с парашютом, он отлично знал, как управлять им, дергая за стропы.

Джек высмотрел внизу большой кусок свободного от домов пространства – судя по обилию зелени, какой-то парк, – и заскользил в ту сторону, чтобы посадка вышла мягкой.

ВНИЗ

ВНИЗ

ВНИЗ.

Вскоре он поравнялся с верхушками деревьев, а потом, вспомнив, что надо согнуть

1 ... 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42
Перейти на страницу:

Еще книги автора «Дэвид Уолльямс»: