Шрифт:
Закладка:
От воображаемых меридианов она вдруг снова вернулась к мысли о драгоценностях, которые видела на Чипсайде. Изумруды, жемчуга и золотые колье. Пуговица Герти. Когда все это было зарыто в том подвале? Кто спрятал такое богатство и не забрал его? Эсси повторила про себя слова мистера Лоуренса: «…каждый предмет — это история человека. Как он приобрел эту вещь? Как пользовался ею? Что она значила для него? И как она изменила его жизнь?»
Эсси огляделась вокруг — справа вид на Темзу перекрывал парк, за которым виднелась электростанция, ее огромные трубы изрыгали в небо черные клубы дыма. Если пойти вдоль реки обратно туда, откуда они приплыли, то дальний берег будет весь усеян такими трубами.
Прямо перед ней располагались здания военно-морского колледжа. От самого берега Темзы и до обсерватории простирался парк — пологое зеленеющее поле. По нему тут и там прогуливались мужчины в цилиндрах, ведя под ручку своих дам в длинных, облегающих фигуру шелковых жакетах и элегантных шляпках. Эсси посмотрела на близняшек, отметила землистый цвет лица и впавшие глаза, но осталась довольна, что они, несмотря на худые, слабые ноги, все же умудрялись играть в прятки со своими одноклассниками.
Эсси, мисс Барнс и Герти расстелили на траве одеяла и выложили на них бутерброды.
— Сыр и маринованные огурчики — вкуснятина! — приговаривала Герти, разворачивая очередной бутерброд. — Еда! — закричала она.
Со всех сторон стали сбегаться ученики, хватая нехитрую снедь и запихивая ее в рот, чтобы поскорее вернуться к игре.
— Для чаек не осталось ни крошки, — сказала мисс Барнс. — Надо было брать больше…
По разочарованному тону учительницы Эсси поняла, что этот перекус заслуга щедрости мисс Барнс, но никак не школы. Когда дети наигрались и, усталые, вернулись к одеялам, чтобы улечься на них, подставив свои лица теплому солнцу, Эсси, мисс Барнс и Герти пошли прогуляться вниз по холму.
— Мисс Мёрфи! — услышала Эсси свое имя и, обернувшись, была поражена, увидев юного красавца бригадира, с которым познакомилась девять дней назад на Чипсайде.
Она даже два раза сморгнула, чтобы убедиться, что это действительно он, и суетливо принялась разглаживать юбку, чувствуя, как по ногам прошла легкая дрожь. Ведь она думала о нем каждый день после их встречи. Конечно же, она не ответила на его послание. Да и что она могла сказать?
Он бросился к ней навстречу и в знак приветствия снял канотье.
— Мисс Мёрфи, я сразу вас заметил. А это, должно быть, ваша сестра — значит, вы близнецы!
— Совсем не значит, — сказала Герти, заметно покраснев, и слегка подтолкнула Эсси локтем. Кончики ее губ растянулись в застенчивую улыбку, когда она протянула юноше руку для знакомства.
— Это моя сестра Гертруда, — оправившись от шока, сказала Эсси. — А это ее учительница мисс Барнс. Познакомьтесь — мистер Хэпплстоун.
Эсси замолчала, не зная, что говорить дальше. В конце концов она нашла тему:
— Мы осматривали обсерваторию.
— Жаль, что я вас раньше не встретил. Сам туда направлялся. А кто еще с вами?
— Школьный класс, — кивнула Эсси в сторону холма, одергивая при этом юбку, чтобы скрыть потертые ботинки.
— Ежегодная экскурсия, — пояснила мисс Барнс. — Мы знакомим наших учеников с деятельностью обсерватории.
— А я решил в такой прекрасный день вывести на променад свою новую игрушку, — указал мистер Хэпплстоун на припаркованный неподалеку черный автомобиль. — Испытать двигатель.
Они все вместе двинулись дальше вниз по склону, и мистер Хэпплстоун не переставал гордо оглядываться на свой сияющий новой краской автомобиль. У Эсси свело желудок от мысли, что поездка с мистером Хэпплстоуном на его автомобиле для нее еще менее вероятна, чем участие в марше суфражисток у Монумента.
В этот момент подбежали близняшки и прильнули к юбке Эсси. У Мегги развязались ленточки в косах, а вся спина платья Флоры была в пятнах от травы. У обоих от солнца и беготни так раскраснелись щеки, что Эсси захотелось броситься в здание обсерватории, чтобы остановить этот момент времени навсегда.
— А вы кто? — спросила Флора, пока Мегги пыталась откашляться после бега.
Бригадир снял шляпу и, склонив голову, сказал:
— Я мистер Хэпплстоун. Работаю с вашим братом Фредди.
— А его нет с нами! — заявила Флора.
— Флора! — одернула ее Эсси.
Но только она собралась выговорить сестре за недостойное поведение, как рядом заиграл скрипач, и появилась группа жонглирующих клоунов. Их ярко-красные носы походили на обсерваторский шар, и девочки закружились под музыку.
Один из клоунов, выделявшийся высоким ростом, подошел к Флоре и, взмахнув рукой, вытащил у нее из-за уха орех каштана. Открыв рот от изумления, Мегги схватила себя за ухо, пытаясь отыскать лакомство. Тогда тот же клоун потянулся к ботинку Мегги, будто хотел завязать ей шнурки, и вдруг вытянул из-под подола ее юбки монету. Мегги запрыгала, хлопая в ладоши, но клоун убрал пенни в кармашек своего жилета.
Клоуны-жонглеры двинулись дальше, за ними следовали клоуны на ходулях, играющие на аккордеонах, замыкали шествие акробаты, исполняющие на мягкой траве перевороты колесом и сальто вперед и назад.
Эсси и мистер Хэпплстоун оказались отрезанными процессией клоунов от всех остальных.
— Могу я быть откровенным с вами, мисс Мёрфи? — спросил мистер Хэпплстоун, встав к ней лицом к лицу.
— Конечно, — ответила Эсси уверенно, хотя для нее это была совершенно неизвестная ситуация и она не знала, как себя вести.
— Я рассчитывал встретить вас здесь. Я слышал, как Фредди говорил Денни, что вы повезете детей из школы в Гринвичскую обсерваторию, и я подумал… — он слегка порозовел, его зеленые глаза манили и поддразнивали.
Сердце Эсси учащенно забилось. Могло ли это быть правдой? Неужели он поехал в Гринвич специально, чтобы встретить ее? Скорее всего, это было только совпадение, и он просто пытается польстить ей. И когда она взглянула на него из-под полей своей шляпки, он все еще смотрел прямо ей в лицо.
Они двинулись вниз по тропинке, солнце светило им в лицо, и вокруг порхали бабочки. У подножия холма стояла повозка мороженщика, запряженная черным клайдсдейлом. Лошадь помахивала хвостом и, нежась на солнце, посматривала на окружающий ее мир сквозь опущенные веки. Повозкой управлял улыбчивый кудрявый парень с черными усами. На нем была розовая в полоску жилетка и такого же фасона канотье.
— Можно? — выскочила Флора перед Эсси, нахально улыбаясь.
Мегги немного отстала. Мисс Барнс, проводив взглядом толпу клоунов, тоже подошла к Эсси.
— Ну пожалуйста? — поддержала сестру подоспевшая Мегги.
У Эсси в носовом платке были спрятаны два пенни — это был неприкосновенный запас на крайний случай — например, закупить на неделю овощей для супа. Но близость красивого мужчины, стоявшего так близко, что она могла коснуться его невзначай, вскружила ей голову. Эсси почти убедила себя, что может пойти на такую расточительность, как потратить эти два пенни на мороженое.