Онлайн
библиотека книг
Книги онлайн » Разная литература » Неканонические книги Ветхого Завета - Дмитрий Георгиевич Добыкин

Шрифт:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 31 32 33 34 35 36 37 38 39 ... 46
Перейти на страницу:
были поэтически обработаны в молитву и песнь. Кроме того, в канонической части главы (стт. 91–92) подтверждается явление в печи ангела – «четвертого мужа подобного Сыну Божию» (ст. 49). Однако важнее историчности дополнения его учительный характер.

2.5.1.2. Авторство. Кто был автором (или авторами) дополнения, неизвестно, но он отличался от автора остальной книги, потому что использовал еврейские имена отроков (Анания, Азария и Мисаил), а не вавилонские (Седрах, Мисах и Авденаго).

По мнению исследователей, автором был палестинский иудей.

2.5.1.3. Время и место написания. Особую сложность датировке придает вопрос о времени написания самой книги пророка Даниила. Понятно, что дополнения не было в канонической части, но есть две версии датирования самой книги: VI в. или II в. до Р. Х. В зависимости от определения даты написания книги, по-разному датируют и период составления дополнения.

По мнению одних исследователей, Молитва Азарии и Песнь трех отроков были написаны в Маккавейскую эпоху, но не одновременно. В Молитве Азарии говорится о том, что нет жертв, священников и Храма (ст. 38), что указывает на Антиоха Епифана. В Песни трех отроков есть упоминание о существовании Храма, священников и его служителей, которые были при Иуде Маккавее, и о событии очищения Храма (ок. 165 г.)[186].

С точки зрения других исследователей, в 1-й книге Маккавеев книга пророка Даниила цитируется уже в переводе Семидесяти (Дан 9:27, 11:31, 12:11). Упоминается, что «Анания, Азария и Мисаил спаслись от пламени» (1 Мак 2:59), т. е. здесь употреблены не вавилонские имена, а еврейские, как в дополнении.

Греческий язык перевода канонического текста пророка Даниила и дополнения одинаков. Поскольку перевод был создан в конце III в. до Р. Х., а 1-я книга Маккавеев составлена около 100 г. до Р. Х., то добавления были составлены ранее времен восстания Маккавеев (но позже написания канонической книги)[187].

2.5.1.4. Язык оригинала. Наличие гебраизмов и ряд других признаков позволяет предположить, что первоначальным языком молитвы был древнееврейский. Была предпринята удачная попытка перевода молитвы на древнееврейский язык, причем получился ритмизованный текст[188].

2.5.1.5. История текста и толкования. Текст Септуагинты сохранился только в кодексе Chisianus 88 (от IX до XI в.), и он незначительно отличается от перевода Феодотиона (в стт. 24, 25, 46 и 51). С Септуагинты сделан сирийский гекзаплярный и древнелатинский перевод, который цитируют Тертуллиан и Викторин Петавский. Остальные переводы, в том числе церковнославянский и русский, сделаны с перевода Феодотиона.

В Александрийском кодексе и Московском издании перевода LXX дополнение помещается после Псалтири в «Песнях» (9-я и 10-я песни). В Ватиканском кодексе и других греческих рукописях оно находится в 3-й главе книги пророка Даниила, что, без сомнения, более естественно.

Ссылок на молитву и песнь нет у Иосифа Флавия, в кумранских рукописях и в переводе Акилы.

Ориген, свт. Афанасий Александрийский и свт. Кирилл Иерусалимский отстаивали подлинность дополнения. Блж. Иероним включил молитву и песнь в свой перевод Библии, но отметил, что они отсутствуют в еврейском тексте. Многие святые отцы толковали этот раздел и ставили отроков как пример мученичества и молитвы.

На русском языке отдельного исследования молитвы нет. Краткие обзоры есть в общих трудах на книгу пророка Даниила[189].

2.5.1.6. Использование в богослужении. На основании Песни трех отроков составлены 7-я и 8-я песни канона. В Великом посту, когда в соответствии с Триодью библейские песни читаются полностью, она произносится на каноне. На вечерне Великой субботы, соединенной с литургией Василия Великого, история трех отроков читается в качестве заключительной (пятнадцатой) паремии, а их песнь читается с припевами чтецом и молящимися (или хором от их лица)[190].

2.5.2. Сусанна (Σουσάννα). Эта история также называется «Суд Даниила» (Διάκρισις Δανιήλ). В древнегреческих переводах она является своеобразным прологом и находится перед Дан 1:1. В церковнославянском и русском переводах это 13-я глава, и расположена она после канонической части. Этот эпизод, наряду с историей о Виле и драконе, можно назвать «двумя самыми ранними детективами»[191].

2.5.2.1. Содержание. Сусанна ([Шошанна], «Лилия») была красивой и благочестивой женой Иоакима, который жил в Вавилоне в первые годы Вавилонского плена. У него был прекрасный сад, в котором собирались изгнанники (стт. 1–4). Среди них было два старца-судьи, которые хотя и пользовались большим уважением, но испытывали похотливые желания к Сусанне. Однажды, встретившись в парке, они поделились друг с другом своей нечистой страстью к этой женщине и решили воспользоваться первой же возможностью подстеречь ее одну в парке и овладеть (стт. 5–15). У них почти всё получилось, но Сусанна сопротивлялась, несмотря на угрозы (стт. 22–26). Сусанна отвечала им: «Лучше для меня не сделать этого и впасть в руки ваши, нежели согрешить пред Господом» (ст. 23). Тогда старейшины обвинили ее в прелюбодеянии, и Сусанна была приговорена к смерти (стт. 27–41). По дороге на казнь Даниил («Судья Божий») останавливает расправу и с помощью перекрестного допроса двух старейшин показывает, что Сусанна невиновна (стт. 45–60).

В рассказе о суде (стт. 54–59) используется параномазия (παρονομασία, от παρά «вне» + ὀνομάζω «названного») – образное сближение схожих по звучанию слов при частичном совпадении морфемного состава. Даниил спрашивает по очереди старцев, где они видели преступление. Первый отвечает, что это было «под мастиковым деревом» (ὑπὸ σχῖνον). Юный пророк отвечает ему, что «Ангел Божий… рассечет его пополам» (σχίσαι σε μέσον). Другой утверждает, что видел его «под зеленым дубом» (ὑπὸ πρῖνον), на что Даниил говорит, что «Ангел Божий с мечом ждет, чтобы рассечь тебя пополам» (πρίσαι σε μέσον). В церковнославянском и русском переводе приведенная игра слов не передана.

Глава заканчивается оправданием Сусанны и казнью старцев (стт. 60–64).

Цель истории Сусанны состоит в том, чтобы прославить женскую добродетель и показать мудрость Даниила. Свт. Иоанн Златоуст считает рассказ уроком целомудрия и надежды: «Бог попустил совершиться бывшему, чтобы обе стороны довели свое дело до конца, беззаконники свою злобу и клевету, а блаженная Сусанна свою твердость в целомудрии до смерти. Видишь, до каких пор Бог попускает? Он оставляет праведных в искушениях, испытывая подобно золоту в горниле… Это я сказал, чтобы каждый из вас, когда впадает в искушения, хотя бы и близок уже был к смерти, не отчаивался в помощи Божией, но ожидал ее до конца» («О Сусанне»)[192].

2.5.2.2. Авторство. В зависимости от предпочтения гипотезы о первоначальном языке текста, среди исследователей существуют и разные мнения о его авторе. Одни считают, что это был палестинский еврей, другие – еврей в диаспоре.

2.5.2.3. Время и место написания. Если считать, что история Сусанны является неотъемлемой частью книги пророка Даниила, то в библеистике существуют две

1 ... 31 32 33 34 35 36 37 38 39 ... 46
Перейти на страницу:

Еще книги автора «Дмитрий Георгиевич Добыкин»: