Шрифт:
Закладка:
Текст указа называет персидского царя учредителем Пурима, который должны праздновать и персы, хотя канонический текст предписывает это Мардохею и только иудеям.
Дополнение F (после 10:3, или 16:1–27) объясняет сон Мардохея из первого дополнения[140].
Содержание сна следующее. Маленький источник, ставший рекой, означает возвышение Есфири, когда царь женился на ней и сделал ее царицей. Свет и солнце – это спасение и радость, которые Есфирь принесла евреям. Два змея – Мардохей и Аман. Народы, которые собрались, чтобы уничтожить имя евреев, – это язычники, а «мой народ» – это тот Израиль, который возопил к Богу и был спасен. Бог сделал два жребия, один для народа Божия, а другой для всех язычников. Он бросил их в свое время, вспомнил Свой народ и оправдал его. Эти [пур] («жребии») и дали название празднику [Пурим]. В память об этом событии четырнадцатое и пятнадцатое число месяца адара будет вечно праздноваться (в 2 Мак 15:36 четырнадцатый день называется «Мардохеев день»).
Вся книга заканчивается колофоном о том, что оригинал письма о Пуриме был доставлен в Египет священником и левитом Досифеем и его сыном Птолемеем. Лисимах, сын Птолемея, житель Иерусалима, перевел письмо в четвертый год правления Птолемея и Клеопатры. Эта запись, очевидно, была предназначена для придания авторитета греческой версии книги Есфирь, как переведенной с еврейского оригинала[141].
2.2.2. Авторство в дополнениях не указывается. Однако в колофоне говорится о том, что «послание о Пуриме» «истолковал Лисимах, сын Птоломея» (Есф 10:14). Если это понять как указание не только на перевод, но и на авторство, то составителем дополнений был эллинизированный еврей, о чем говорят греческие имена Птолемей и Лисимах.
2.2.3. Время и место написания. Если дополнения были написаны отдельно от основного текста книги, то можно предположить, что они возникли приблизительно через 150 лет после истории Есфири, когда македонская держава победила персидскую и стала угрожать Иудее. На это указывает наименование Амана македонянином и обвинение его в заговоре с целью передачи империи от персов к грекам.
Более точную датировку нужно искать в приписке в конце книги. Но хотя колофон и указывает на четвертый год царствования Птолемея и Клеопатры (Есф 10:14), эта дата не помогает точно определить время составления дополнений. Почти каждый преемник Птолемея I принимал имя Птолемей, а некоторые были женаты на Клеопатрах. Ими могут быть Птолемей V Епифан (204–180 гг. до Р. Х.), Птолемей VI Филометор (180–145 гг. до Р. Х.), Птолемей VIII Эвергет II (Фискон) (170–116 гг. до Р. Х.), Птолемей IX Сотер II (116–80 гг. до Р. Х.), Птолемей XII Неос Дионис (Авлет) (80–51 гг. до Р. Х.) и Птолемей XIII Теос Филопатор (51–47 гг. до Р. Х.).
Поэтому существует несколько вариантов датировки. По мнению одних, появление книги в Александрии датируется 170-ми гг. до Р. Х. в правление Птолемея VI, который был благосклонен к иудеям и позволил им построить храм в Леонтополе. По мнению других, речь идет о 110-х гг. до Р. Х. (в правление Птолемея IX). С точки зрения третьих – 77 г. до Р. Х. (в правление Птолемея XII).
Колофон указывает на место составления «послания о Пуриме» в Иерусалиме. Некоторые исследователи сомневаются в этом, так как греческий текст скорее указывает, что он был составлен в Египте. Это видно из языка и стиля, которые похожи на 2-ю и 3-ю книги Маккавеев[142].
2.2.4. Язык оригинала. Мнения исследователей о первоначальном варианте текста разнятся. Большинство ученых считает, что дополнения были первоначально написаны на греческом[143]. Другие утверждают, что первоначально существовал нынешний канонический текст книги Есфирь. К нему были присоединены добавления A, C, D и F, которые были написаны первоначально на еврейском или арамейском языке[144]. Дополнения B и E, в которых приводятся тексты царских указов, изначально написаны на греческом языке, о чем свидетельствует их стиль[145]. Есть мнение и о том, что дополнения были частью оригинального текста, а каноническая книга Есфирь – это позднее сокращение[146].
2.2.5. История текста и толкования. Дополнения сохранились только на греческом языке и существуют в пяти вариантах: Септуагинта, редакция гекзапл Оригена, редакция Исихия, редакция Лукиана и текст, который использовал Иосиф Флавий[147]. Первые три варианта, хотя и имеют свои особенности, в целом похожи друг на друга. Сильнее отличается редакция Лукиана. Например, после Есф 6:3 в ней говорится о сожалении царя о том, что он не наградил Мардохея.
В тексте Иосифа Флавия есть все добавления, кроме сна Мардохея и его объяснения. Кроме того, присутствуют дополнения экзегетического характера, принадлежащие, по-видимому, Иосифу или заимствованные из иудейских преданий. Например, рассказы об исполнении царского закона, запрещающего кому бы то ни было приближаться к царю без специального приказания, о том, как Мардохей благодаря иудею Варнавазу узнал о заговоре двух евнухов против царя, о том, что евнух Савухад первым заметил виселицу, приготовленную Аманом для Мардохея[148].
Текст дополнений сохранился в нескольких кодексах: Ватиканском (IV в.), Синайском (IV в.), Александрийском (V в.), Базилиано-Ватиканском (VIII–IX вв.), а также в нескольких курсивных рукописях.
Дополнения есть в переводах книги Есфирь с Септуагинты (например, в коптском, эфиопском и церковнославянском), но отсутствуют в сделанных с еврейского (таргумах и Пешитте)[149]. В древнелатинском переводе дополнения расположены по всей канонической книге и образуют цельное повествование. Присутствуют и другие добавления, неизвестные в греческом. Например, кроме молитв Мардохея и Есфири после Есф 3:14 в нем добавлена длинная молитва иудеев, а после Есф 4:17 – призыв Мардохея к всеобщему посту.
Когда блж. Иероним в конце IV в. переводил с еврейского на латинский язык книгу Есфирь, то он не нашел шесть дополнений в оригинальном тексте. Имея желание переводить только с еврейского и в то же время доверяя Преданию, он перенес все дополнения в конец книги с пояснительными примечаниями, указывающими, куда их следует вставить[150]. Однако в дальнейшем эти примечания были удалены, и когда Стефан Лэнгтон разделил Вульгату на главы, то он пронумеровал дополнения в последовательности блж. Иеронима. Таким образом, они стали главами с 10:4 по 16:24. Этой традиции следовали все переводчики до Мартина Лютера, который полностью отделил канонический текст от дополнений.
В 1979 г. вышел новый официальный латинский перевод Священного Писания с оригинальных языков, который называется «Новая Вульгата». В ней дополнения вставлены непосредственно в текст книги.
Святые отцы почти не обращались к книге Есфирь, а некоторые сомневались в ее каноничности. Например, свт. Афанасий Александрийский считал книгу Есфирь неканоническим текстом, свт. Григорий