Шрифт:
Закладка:
(2) Он много изучал, помнит то, что учил, накапливает [в своём уме] то, что он изучил. Те учения, что прекрасны вначале, прекрасны в середине, и прекрасны в конце, правильны и в духе и в букве, провозглашающие идеально полную и чистую святую жизнь — таких учений он много изучал, удерживал в уме, повторял вслух [по памяти], исследовал их в уме, и тщательно проникал в них воззрением.
(3) У него хорошие друзья, хорошие спутники, хорошие товарищи.
(4) Он придерживается правильного воззрения и обладает правильной точкой зрения.
(5) Он обретает без сложностей и проблем четыре джханы, что являются высшим умом и приятными пребываниями в этом самой жизни.
(6) Он вспоминает многочисленные прошлые обители: одну жизнь, две жизни, три жизни, четыре, пять, десять, двадцать, тридцать, сорок, пятьдесят, сто, тысячу, сто тысяч, многие циклы распада мира, многие циклы эволюции мира, [вспоминая]: «Там у меня было такое-то имя, я жил в таком-то роду, имел такую-то внешность. Таковой была моя пища, таковым было моё переживание удовольствия и боли, таковым был конец моей жизни. Умерев в той жизни, я появился здесь. И там у меня тоже было такое-то имя… таковым был конец моей жизни. Умерев в той жизни, я появился [теперь уже] здесь». Так он вспоминает многочисленные прошлые обители в подробностях и деталях.
(7) Он видит за счёт божественного глаза, очищенного и превосходящего человеческий, смерть и перерождение существ, он различает низших и великих, красивых и уродливых, счастливых и несчастных, в соответствии с их каммой: «Эти существа, что имели дурное поведение телом, речью и умом, оскорблявшие благородных, придерживавшиеся неправильных воззрений и действовавшие под влиянием неправильных воззрений, с распадом тела, после смерти, рождаются в мире лишений, в плохих местах, в нижних мирах, в аду. Но эти существа, что имели хорошее поведение телом, речью и умом, не оскорблявшие благородных, придерживавшиеся правильных воззрений и действовавшие под влиянием правильных воззрений, с распадом тела, после смерти, рождаются в приятных местах, в небесных мирах». Так, посредством божественного глаза, очищенного и превосходящего человеческий, он видит смерть и перерождение существ, он различает низших и великих, красивых и уродливых, счастливых и несчастных, в соответствии с их каммой.
(8) За счёт уничтожения умственных загрязнений, в этой самой жизни он входит и пребывает в незапятнанном освобождении ума, освобождении мудростью, зная и проявляя эти состояния для себя самостоятельно посредством прямого знания.
Обладая этими восемью качествами, монах достоин даров, достоин гостеприимства, достоин подношений, достоин почтительного приветствия — непревзойдённое поле заслуг для мира».
АН 8.58
Дутия ахунеййя сутта: Достойный даров (II)
редакция перевода: 12.01.2014
Перевод с английского: SV
источник:
"Anguttara Nikaya by Bodhi, p. 1199"
[Благословенный сказал]: «Монахи, обладая восемью качествами, монах достоин даров, достоин гостеприимства, достоин подношений, достоин почтительного приветствия — непревзойдённое поле заслуг для мира. Какими десятью?
(1) Вот, монах нравственен. Он пребывает, обуздывая себя Патимоккхой, обладая хорошим поведением и [подобающими] средствами, видя опасность в мельчайших проступках. Возложив на себя правила тренировки, он тренируется в них.
(2) Он много изучал, помнит то, что учил, накапливает [в своём уме] то, что он изучил. Те учения, что прекрасны вначале, прекрасны в середине, и прекрасны в конце, правильны и в духе и в букве, провозглашающие идеально полную и чистую святую жизнь — таких учений он много изучал, удерживал в уме, повторял вслух [по памяти], исследовал их в уме, и тщательно проникал в них воззрением.
(3) Он зародил усилие. [В этом] он силён, упорен в старании, не отложил [своей] обязанности развивать благие качества.
(4) Он живёт в лесу. Он тот, кто затворяется в уединённых обиталищах.
(5) Он устранил неудовлетворённость [ведением святой жизни] и наслаждение [чем-либо]. Он одолевал неудовлетворённость каждый раз, как она возникала.
(6) Он устранил страх и трепетание. Он одолевал страх и трепетание каждый раз, как они возникали.
(7) Он обретает без сложностей и проблем четыре джханы, что являются высшим умом и приятными пребываниями в этом самой жизни.
(8) За счёт уничтожения умственных загрязнений, в этой самой жизни он входит и пребывает в незапятнанном освобождении ума, освобождении мудростью, зная и проявляя эти состояния для себя самостоятельно посредством прямого знания.
Обладая этими восемью качествами, монах достоин даров, достоин гостеприимства, достоин подношений, достоин почтительного приветствия — непревзойдённое поле заслуг для мира».
АН 8.59
Патхама аттха пуггала сутта: Восемь личностей (I)
редакция перевода: 12.01.2014
Перевод с английского: SV
источник:
"Anguttara Nikaya by Bodhi, p. 1199"
[Благословенный сказал]: «Монахи, эти восемь личностей достойны даров, достойны гостеприимства, достойны подношений, достойны почтительного приветствия — непревзойдённое поле заслуг для мира. Какие восемь?
* (1) вступивший в поток,
* (2) тот, кто практикует [путь] для осуществления плода вступления в поток,
* (3) однажды-возвращающийся,
* (4) тот, кто практикует [путь] для осуществления плода однажды-возвращения,
* (5) не-возвращающийся,
* (6) тот, кто практикует [путь] для осуществления плода не-возвращения,
* (7) арахант,
* (8) тот, кто практикует [путь] для достижения плода арахантства.
Эти восемь личностей, монахи, достойны даров, достойны гостеприимства, достойны подношений, достойны почтительного приветствия — непревзойдённое поле заслуг для мира». [И далее он добавил]:
«Те четверо, что практикуют Путь,
Как и другие четверо, что получили Плод:
С праведным поведением Сангха эта,
Нравственна и мудра.
Для тех людей, дают что подаяния,
Для тех существ, что идут в поисках заслуг,
Мирской заслуги накоплений совершая —
Дар этой Сангхе принесёт великий плод»{750}.
АН 8.60
Дутия аттха пуггала сутта: Восемь личностей (II)
редакция перевода: 07.07.2013
Перевод с английского: SV
источник:
"Anguttara Nikaya by Bodhi, p. 1200"
(сутта идентична предыдущей АН 8.59, но здесь чуть другое первое четверостишие в стихе):
«Те четверо, что практикуют Путь,
Как и другие четверо, что получили Плод:
Вот эти восемь личностей среди существ
И составляют Сангху, что превыше остальных.
II. Чапала
АН 8.61
Иччха сутта: Желание
редакция перевода: 15.01.2014
Перевод с английского: SV
источник:
"Anguttara Nikaya by Bodhi, p. 1200"
[Благословенный сказал]: «Монахи, есть