Шрифт:
Закладка:
Джеральд, обиженный, двинулся за ворота, и его экипаж быстро укатил.
Шаткой походкой я подошла к маме и детям. В голове крутились слова Джеральда: “Олэнтор всё знает. Олэнтор дал денег, чтобы я не приезжал!”
Почему генерал так поступил?
Сердце зашлось бешеным ритмом от мысли, что он неравнодушен ко мне… Нет, не может этого быть! Скорее всего хочет всего лишь использовать.
— Лиззи, ты вся бледная, — прошептала мама, обнимая меня. — Что сказал, Джеральд?
— Пойдём в дом, мама, — сипло проговорила я, беря Мэри на руки, а Кэти за ручку.
Остаток вечера, я не находила себе места, металась по комнате, вздыхала, прижимая ладони к груди.
Время до ужина тянулось бесконечно долго. Я ждала встречи с генералом, чтобы взглянуть ему в глаза, но он не вернулся домой. И, когда мы уже поужинали, искупались, переоделись в пижамы и готовились ко сну, я услышала грозный крик Олэнтора из коридора:
— Какого хрена?! Что случилось с моими бумагами?! Госпожа Рут, немедленно сюда!
В коридоре раздался слоновий топот и жалостливое собачье поскуливание.
Я приоткрыла дверь, и мимо меня пронеслись, перегоняя друг друга, Пирожок и Булочка.
И тут я вспомнила, что заперла собак в кабинете генерала! И они просидели там полдня! Наверняка наделали делов, да и просто наделали… А если прямо на генеральские бумаги?..
Никогда не чувствовала себя глупее!
Я оставила девочек в кроватках, запахнула домашний халат и вышла навстречу грому с молниями в образе Олэнтора. Он уже и сам шёл мне навстречу.
— Это всё она! — прокричала госпожа Рут, появившаяся на лестнице.
Олэнтор остановился прямо передо мной, пронзая чернотой взгляда.
Хотела увидеть — получайте.
Страшненько стало.
— Госпожа Лиз…Линдон, — строго сказал он. — Объяснитесь.
Я сглотнула. Внезапный переход к обращению по фамилии вызвал ещё большие опасения. А ещё казалось, что Олэнтор приказывает объяснить, куда большее, нежели наделанные дела собак в его кабинете.
— А ещё с ней дети постоянно балуются и визжат на весь дом! — вставила госпожа Рут, прервав наше с генералом строгое глядение друг на друга.
— Почему дети визжат, госпожа Линдон? — пророкотал мужчина.
— Они играют, им весело, — ответила я совершенно уверенным тоном.
— Они бросаются новыми игрушками!
— Они же дети! — сказала я, взглянув на управляющую.
— Госпожа Рут, идите спать, — приказал генерал. — А с вами, госпожа Линдон, мы поговорим. Идёмте.
Мне стало очень страшно, я вся затряслась, как заяц. Но что поделать, виновата, надо идти.
Олэнтор прошёл мимо меня в спальню к девочкам и внимательно осмотрел комнату. Ковёр был изрисован (Рита сказала, что пятна вывести вручную невозможно и она вызовет бытового мага), игрушки валялись на полу, хотя я все их убирала перед сном — это девочки из кроваток только что набросали.
Но Олэнтор поглядел на это всё, промолчал и подошёл к детям. Поднял обеих девочек на руки, потряс, отчего малышки захохотали, цепляясь в его плечи.
— Ну, как вы, воюете без меня? — прошептал он ласково на ирсландском. — Что сегодня делали, а, разбойницы? Молчите? Баловались, говорят, — Олэнтор усмехнулся и поцеловал каждую малышку в щёчку.
Я скромно встала у стены, сцепив пальцы замком и наблюдала за общением отца с детьми. Олэнтор вызывал трепет моего бессовестного сердца.
Генерал сел с детьми в кресло, расположив девочек на коленях.
— А я вот занимался приведением в порядок государственных дел, пока Его Величество за городом с друзьями на лошадках прогуливался, — проговорил устало мужчина, заправляя девочкам пушистые локоны на ушко. — Много дел навалилось, не мог прийти раньше…
Олэнтор снова поцеловал каждую из девочек в щёчку, а они, продолжая улыбаться, гладили его чуть заметную щетину, отросшую за день.
— Гу-гу!
— Тя-тя! — радостно ворковали девочки.
— Дерек, — произнёс генерал. — Ну-ка повторите. Де-рек…
— Дя-я!
— Де-е-е!
Странно, что он учит их называть себя по имени, а не “папа”... Но это их семейное дело…
— Давайте я вам почитаю, и вы пойдёте спать. Госпожа Линдон, — обратился ко мне Олэнтор уже на валлирийском. — Вы не подадите мне там, где-то на полке была старая книга со сказками?
37
Я расширила глаза, чувствуя, что теперь мне точно достанется, ведь книга генерала порвана! Конечно, я постаралась заклеить, но пожёванные детскими зубками странички выглядят всё также пожёванными.
Я протянула Олэнтору книгу, он взял её в руки и поднял на меня недоумевающий взгляд.
Ну, всё.
— Эту книгу я хранил тридцать лет, мне её мама читала, — произнёс генерал задумчиво.
— Простите, — прошептала я.
Мужчина прикрыл лицо рукой и тяжело вздохнул.
— Вы беда на мою голову… — проворчал он.
Я виновато вздохнула в ответ.
— Кабинет сильно пострадал, ваша светлость? — робко спросила я после недолгого молчания.
— Рита приберёт, — ответил он коротко и продолжил листать пострадавшую книгу.
Генерал принялся читать. Говорил он на ирсландском, показывая детям картинки. А что делать мне — не сказали. И я замерла посреди комнаты, не решаясь присесть ни на кровать, ни на стул, чтобы не вызвать большего раздражение моего работодателя.
Мне стало немного грустно от того, что я не решилась поехать с Джеральдом. Я могла бы возглавить сопротивление. Могла бы что-то изменить! Но так же были опасения, что меня сделают пешкой в большой игре. Я не могла никому довериться. Вот только… Быть может… только ему — я поглядела на генерала с задумчивостью.
— Присядьте, — сказал мужчина.
Я опустилась на стульчик, стоявший возле небольшого круглого столика напротив Олэнтора, и принялась слушать его бархатистый мягкий голос, рассказывающий сказку. И мне было спокойно и приятно впервые за много-много дней.
Девочки скоро уснули на руках у генерала, обнимая его за грудь и за плечи. Мужчина закрыл книгу и поглядел на меня чистым синим взором с кроткой улыбкой.
— Поможете положить в кроватку? — шёпотом сказал