Онлайн
библиотека книг
Книги онлайн » Разная литература » Таблетка полиглота. Как изучать иностранные языки - Денис Алексеевич Листвин

Шрифт:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 27 28 29 30 31 32 33 34 35 ... 39
Перейти на страницу:
доводилось бывать на подобных методических семинарах и конференциях в начале 2000-х в Москве и Петербурге. На эти мероприятия съезжались преподаватели немецкого языка со всей России, в том числе и «лидеры мнений» – деканы, завкафедрами и т. п., которые потом «в настоящем немецком пакете» везли полученный в подарок от приезжих коммивояжеров маркетинговый набор их издательств и спешно внедряли эти материалы во вверенных им заведениях (пакет при этом не выбрасывался и хранился дома как ценный сувенир).

Впечатления от этих конференций лично у меня остались довольно тягостные. Больше всего это было похоже на высадку команды Кука на весьма дикий берег с демонстрацией стеклянных бус и консервных банок пришедшим их встречать аборигенам. Наши преподаватели во время этих семинаров смотрели на людей с хорошими европейскими лицами с таким восторгом, как будто это были звезды эстрады мирового уровня. Постоять рядом с ними считалось большой честью. А когда участникам семинаров с российской стороны давали слово, то звучали благодарственные речи в том духе, что «Я вообще не знаю, как и зачем я жила до сегодняшнего для, когда я узнала о существовании Вашего учебника по экологии на немецком языке. Но я безгранично рада, что мне удалось дожить до этого момента, и теперь, кроме этого учебника, я, естественно, ничего другого в руки не возьму никогда». И далее аборигены радостно надевали на себя бусы и банки и ехали в таком виде домой нести частицу полученного «священного огня». Хотя представителям страны, в которых имелась некогда одна из сильнейших в мире научных школ германистики, лингвистики и дидактики, можно было бы просто полистать эти учебники и, при наличии небольшой доли критического мышления, наверняка появились бы вопросы о том, настолько ли они хороши на самом деле.

В итоге именно подобная некритичность и преклонение перед западными новинками, как мне представляется, и сыграли основную роль в том, что в нашей образовательной среде распространилась и утвердилась методика, изначально созданная совершенно для других целей и условий. Для того чтобы начать яростно преподавать «немецкий на немецком», многим хватило просто того аргумента, что «так делают в Германии». Почему и зачем в Германии делают именно так, никто разбираться не стал, в результате чего, метафорически выражаясь, методика, используемая в Германии «для лечения геморроя», у нас начала использоваться для «лечения дальнозоркости».

Результаты этой методики весьма сомнительны, но на это мало кто обращает внимание. Сегодня методику, созданную изначально в прямом смысле для обучения мигрантов и гастарбайтеров, используют не только на коммерческих курсах, но и при подготовке лингвистов-преподавателей иностранного языка в вузах. При этом все повторяют мантру, что это «самая современная и эффективная методика», хотя трезвый взгляд на вещи мог бы легко показать обратное. И как в одной известной сказке, все убеждают себя тем, что «это правда, потому что мы все так говорим».

Ясно как минимум одно: на фоне этих модных увлечений сильно пострадала отечественная методика и германистика, занятая сейчас по большей части тем, чтобы пытаться адаптировать эти изначально непригодные для нормальной работы заимствования к нашей среде, а не тем, чтобы создавать собственные оригинальные разработки.

Можно даже говорить о том, что собственной отечественной методики обучения иностранным языкам у нас не осталось вовсе. На протяжении нескольких лет я был заместителем главного редактора сборника статей «Всероссийский научно-информационный альманах: Иностранные языки в экономических вузах России», издававшемся в Университете экономики и финансов в Санкт-Петербурге. Соответственно, каждый год ко мне попадало несколько десятков статей по лингвистике и методике обучения языкам, и большинство из них были откровенно пустыми и бессодержательными. А недавно я решил перечитать учебное пособие по методике известного автора Н.Д. Гальсковой, по которой мы учились еще на четвертом курсе университета. Называется оно «Современная методика обучения иностранным языкам».

Надо сказать, на моем четвертом курсе эта книга вызывала у меня весь набор негативных эмоций, так как мне никак не удавалось понять, про что именно там идет речь. Тогда я думал, что дело больше во мне, и это я, в силу глупости и отсутствия опыта, не могу понять всей ее глубины. Поэтому спустя почти 20 лет решил перечитать ее и сравнить впечатления. Теперь и опыт есть, и понимания о методике уже больше, чем на четвертом курсе. Что могу сказать по прочтении? Это ужас! Сложно представить, что на 150 страницах пособия, адресованного учителям иностранных языков, а также студентам педагогических вузов, не нашлось бы ни одной значимой мысли и никакой практически применимой информации!

Значительную часть произведения, как водится, занимают обильные ссылки и цитаты других авторов, выдержанные в таком духе: Невозможно не согласиться с И.П. Сидоровым, который утверждал, что… / Как справедливо полагает П.С. Иванов… / Мы всецело поддерживаем С.И. Петрова, считающего, что… Далее следует цитирование авторов, обладающее в большинстве случаев максимально банальным содержанием вроде того, что «невозможно изучать язык в отрыве от культуры народа». В принципе, это понятно и без многочисленных ссылок.

Бессодержательность книги, как это обычно принято в академической среде, умело маскируется настолько высоконаучным языком, что при чтении мозг через пару минут непроизвольно начинает отключаться, не находя ни одной мысли, за которую можно было бы зацепиться. Вот, например, два пассажа, вполне наглядно характеризующие стиль изложения в целом.

«Школьник должен, среди прочего, сформировать у себя умение актуализировать все конституенты ситуации и все факторы, детерминирующие последнюю».

«Основной контекст интерпретации неязыковых и языковых текстов есть концептуальная система, понимаемая не как «совокупность правил употребления языковых выражений» и не как свод «энциклопедических знаний о мире», а как «система взаимосвязанной информации, отражающая познавательный опыт индивида на самых разных уровнях (включая довербальный и невербальный) и в самых разных аспектах познания, осмысления мира: наиболее абстрактные концепты в такой системе континуально связаны с концептами, отражающими наш обыденный опыт как часть одной концептуальной системы».

И весь остальной текст примерно в том же духе. Студент или учитель, желающий извлечь из этого пособия практические сведения о том, как ему учить сидящего перед собой ученика, будет разочарован. Никакой практически применимой информации книга не содержит. Все сводится к многочисленным декларативным утверждениям о том, что крайне важно/нужно/полезно/ целесообразно/необходимо/оправданно формировать у ученика… а далее следует необозримый перечень умений, компетенций, навыков, способностей ученика коммуницировать в широком культурном контексте, всесторонне учитывая глубокие культурно-детерминированные и исторически сложившиеся в социуме особенности коммуникантов, достигая высокой эффективности и успеха в различных коммуникативных ситуациях.

В итоге обрисовывается портрет ученика в виде какого-то лингвистического терминатора и супермена. Читая про все эти немыслимые умения, большинство учителей, думаю, почувствуют легкую закомплексованность и спросят

1 ... 27 28 29 30 31 32 33 34 35 ... 39
Перейти на страницу: