Шрифт:
Закладка:
1427
Ван Пэй-чжэн (см. [Ван Пэй-чжэн, с. 56]) вслед за Чжан Дунь-жэнем и др. предлагает устранить знак до *** («много») как плеоназм, и Го Мо-жо (см. [ЯТЛДБ, с. 31]) следует этому совету. Ван Ли-ци добавляет знак чжэ *** перед до вслед за Го Мо-жо и отмечает, что сочетание шао юй *** («немного лучше») встречается еще раз в «Янь те лунь» (см. [ЯТЛ, с. 111, примеч. 27; гл. 29, с. 201; ЯТЛ (ЦДБ), с. 200, примеч. 54]). Ма Фэй-бай не считается с последним наблюдением и членит текст, разрушая устойчивое сочетание шао юй; по его интерпретации, текст означает: людей, бежавших и ушедших далеко от дома, становится чем дальше, тем больше, вначале они хотели бежать в места, где сравнительно мало жестоких поборов, а в результате оказалось, напротив, что там поборы гораздо больше, чем на прежнем месте жительства (см. [ЯТЛЦЧ, с. 117, примеч. 8]). Мы перевели в соответствии с редакцией Ван Ли-ци.
1428
Источник этой цитаты неизвестен (см. [Gale, 1931, с. 96 и примеч. 2]). Ван Пэй-чжэн (см. [Ван Пэй-чжэн, с. 56]) отмечает, что в комментарии Чжан Чжи-сяна к этому отрывку цитируется «Хань Ши вай чжуань», и обращает внимание на то, что фраза «отцы и сыновья разбредаются в разные стороны» есть в «Мэн-цзы» (ср. [Мэн-цзы, с. 335: 14.27]).
1429
Неточно воспроизведенная цитата из речи «императорского секретаря» (см. выше, гл. 15, с. 24 наст. изд.).
1430
Го Мо-жо (см. [ЯТЛДБ, с. 31 и примеч. 63]) реконструирует первоначально стоявшее в тексте трактата сочетание цзяо и *** как цзяо пи *** («приносить пользу друг другу»), а не как цзяо жан *** («будут взаимно уступчивы»). Вслед за Юй Юэ, Чжан Дунь-жэнем, Ван Ли-ци и др. мы приняли последнюю реконструкцию, дополнительное основание для которой дает параллельная фраза другой главы трактата (см. [ЯТЛ, с. 111, примеч. 28; гл. 41, с. 274; Ван Пэй-чжэн, с. 56-67]). Фраза «будут слагаться хвалебные песни» (см. [Хуань Куань. Т. I, с. 356-357, примеч. 15 к гл. 12]; примеч. 26 к гл. 15 наст, изд.) имеет знаковый характер: она обозначает ситуацию, когда правитель взимает в качестве налога на продукты одну десятую урожая (см. там же, а также [ЯТЛ, с. 112, примеч. 29]), и в конечном счете указывает на его обильную «внутреннюю духовную силу» (дэ) (см. [ХШБЧ, гл. 51, с. 3811 и коммент. Янь Ши-гу]; ср. [там же, гл. 56, с. 4003; Seufert, с. 27 и примеч. 6]). Хэ Сю отмечал, что «хвалебные песни» — это «песни [периода] великого спокойствия» (тай пин ***), которые бывают вызваны высоким поведением «божественных властителей» и «царей» (см. [Гунъян чжуань, гл. 16, с. 86]; ср. [там же, с. 9а, субкоммент.]).
1431
Использование слов, сказанных в «Лунь юй» о Гуншу Вэнь-цзы *** *** (ср. [Лунь юй, с. 157: 14.13; Legge, CA, с. 280]).
1432
Название стихов «Ши цзина» Лин тай *** переводится по-разному: «чудесная башня» (см. [Legge, She К., с. 456-457: III.I.VIII; Шицзин, с. 348]), «башня духа» или «духовная башня» (см. [Gale, 1931, с. 96; HFHD. Т. 3, с. 191]), «башня благих влияний» (см. [Granet, 1959. Т. 1, с. 139, 140, 147, 290, 291]). Мы выбрали для слова лин значение «чудесная сила» (= благое влияние) (см. примеч. 33 к гл. 15 наст, изд., а также [Erkes, 1918, с. 49, примеч. 104]). В самих стихах, а также в сочинениях времен Чжань го и Хань, описывающих это событие, рассказывается о том, что народ по собственному почину и с великой радостью строил эту башню (см. [Мэн-цзы, с. 3: 1.2; ЯТЛ, с. 112, примеч. 30; Шо юань, гл. 19, с. 127]). Это объясняли исключительным обилием «внутренней духовной силы» царя Вэня, при котором происходило строительство «Башни чудесной силы». Так, Лю Сян писал: «Скопление милостей — это любовь; скопление любви — это человеколюбие; скопление человеколюбия — это чудесная сила (лин). То, благодаря чему «Башня чудесной силы» (Лин тай) является [предметом] чудесной силы (лин), — это скопление человеколюбия. Божественная, чудесная сила (шэнь лин) (см. примеч. 33 к гл. 15 наст, изд.) — это основа Неба и Земли, она является началом тьмы вещей. По этой причине, когда царь Вэнь вначале обошелся с народом, прибегнув к человеколюбию, то от этого в Поднебесной все без исключения стали человеколюбивы. Это была вершина мирной цивилизующей внутренней духовной силы».
1433
Ср. [Swann, с. 130]. Да сюэ *** можно понять и как «большое училище», и как «училище, где [преподают] большую [науку]». Наш перевод отражает то обстоятельство, что это было училище высшей ступени (для старшего возраста, начиная с 1 5 лет).
1434
В тексте трактата, собственно, сказано, «пятьдесят и старше (досл.: выше)» (и шан ***); мы заменяем знак шан на ся *** («ниже», т.е. моложе) по предложению Чэня, который справедливо указывает, что далее лица пятидесяти лет «и старше» названы «[людьми] от [пятидесятилетних] с проседью до старцев [семидесяти] лет» [Ван Пэй-чжэн, с. 57]. Наши переводы названий людей разного возраста здесь и далее весьма условны. В основу (за несколькими исключениями) мы положили названия возрастов в «Ли цзи» (см. [Li Ki. Т. 1, с. 8-9]), где, правда, нет сочетания ай чжуан ***, но где пятидесятилетние названы ай (люди с волосами цвета «полыни», т.е. с проседью), а тридцатилетние — чжуан (люди «в расцвете сил»). Другие исследователи считают, что ай чжуан — название человека около пятидесяти или старше, означающее «старый и степенный» (см. [Gale, 1931, с. 97, примеч. 1]) или «крепкий старик», «старый, но физически крепкий» (см. [Dispute, с. 109; ЯТЛЦЧ, с. 1 18, примеч. 1]).
1435
См. [Legge, She К., с. 287: II.III.IV, 4]; ср. [Шицзин, с. 226]. Фан-шу ***, согласно традиции, один из военачальников чжоуского царя Сюаня *** (827-782 гг. до н.э.); поход, о котором идет речь в стихах, традиционно датируется 825 г. до н.э.
1436
В тексте армия Шан просто уподобляется ворону, а Чжоу — растению ту ***: цветущему белыми цветами камышу или же «горькому овощу» (осоту?), выделяющему белый горький сок (см. [Legge, She К., с.