Шрифт:
Закладка:
Вскоре все были накормлены, и женщина начала делать обход кошачьих туалетов, отмечая, за кем из питомцев стоит убрать, а также выискивая и отчитывая тех, кто сходил мимо лотка.
Старая кошатница не вняла предупреждениям начальника полиции об опасных ядовитых отходах в канализации, прекрасно понимая, с чем на самом деле они имеют дело, и поэтому привычно пользовалась благами цивилизации. Ну не могла же она, в самом-то деле, оставить своих крошек без питья, ведь молока на всех не напасешься, да к тому же с таким количеством живности постоянно что-то нужно мыть и убирать.
Однако миссис Дарлинг не была дурой. Наоборот, она была весьма умной и сообразительной, находчивой женщиной, иначе она просто бы не смогла управляться с такой оравой живности у себя дома. Прекрасно понимая, какую опасность представляет призрак, она еще накануне вечером посетила отца Тадеуша, уломав старика Фила отвезти ее в церковь за бутылочку хорошего односолодового виски, и лишь немного разминулась с детективом Фальконе. Там она набрала изрядное количество святой воды и, расставив емкости с ней возле каждой раковины, около ванны и унитаза, поджидала теперь, подобно хитрому коту, свою добычу, время от времени переходя от одной своей ловушки к другой и проверяя, не появилась ли «мышка» — очень уж хотелось миссис Дарлинг ее сцапать.
А пока добычи не наблюдалось, женщина занималась своими домашними делами, коих было немало. Постоянно приходилось что-то мыть, протирать, стирать и готовить, да еще, кроме обычных повседневных хлопот, нужно было успеть до зимы связать всем своим крошкам носочки, чтобы у них не замерзали в холодные дни лапки.
Взяв моток шерсти и усевшись поудобнее в кресле, женщина взглянула на стоящую рядом на столике фотографию ее любимицы, прекрасной белоснежной пушистой кошечки, на шее которой красовался изящный розовый бантик, и, промокнув шелковым белым платочком выступившие слезы, принялась за работу.
Ловко орудуя спицами и время от времени поправляя свои давно уже вышедшие из моды очки, которые некогда принадлежали ее матушке, миссис Дарлинг заканчивала очередную партию крошечных вязаных носочков, когда вдруг услышала, что с кухни доносится чье-то недовольное урчание, мигом перешедшее в яростное шипение. Она быстро отложила вязание и поспешила на шум. По пути старушка отдавила несколько кошачьих хвостов, но не остановилась, чтобы, как обычно, пожалеть бедняжек, а продолжила торопливо семенить на кухню. Там она увидела, что ее кот Дик стоит посередине комнаты с выгнутой спиной и шерстью дыбом и свирепо шипит, тараща зеленые глаза на мойку.
«Ага, попался, голубчик!» — чуть было не воскликнула вслух миссис Дарлинг, но быстро опомнилась и промолчала, боясь спугнуть добычу, после чего, недолго думая, бросилась вперед, словно кошка, которая наконец-то выследила показавшуюся из норки мышку.
Достигнув раковины, она остановилась, чуть отдышалась и, постаравшись изобразить на лице как можно более убедительно удивленную мину, заглянула в сливное отверстие, попутно нашаривая правой рукой стоящий рядом кувшин со святой водой.
Спустя мгновение из слива начало выплывать омерзительное дьявольское лицо с горящими огненными глазами, а следом к голове старушки потянулись две отвратительные руки. Миссис Дарлинг, кое-как сдерживая страх и желание броситься прочь, стала выжидать наиболее подходящего момента. Холод обуял все ее тело, его пробирала сильнейшая дрожь, виски были сдавлены словно тисками от заполнившего все помещение непередаваемого ощущения жути. И вот когда руки Билла Уотса уже почти сомкнулись на ее шее, она с криком: «Получи, мерзавец! Это тебе за мою милую Принцессу!» — выплеснула в его ужасную физиономию все содержимое кувшина.
Жуткий, пробирающий до костей крик, полный боли и гнева, заполнил весь дом. Призрак отдернул руки от горла старушки и, корчась от мучительной боли, устремился назад в сливное отверстие. Но даже когда вся эта темная призрачная субстанция исчезла из поля зрения, адские вопли этого существа еще довольно долго доносились эхом из труб.
Словно пораженная молнией, миссис Дарлинг стояла возле мойки. Ее старые морщинистые руки судорожно тряслись, одной рукой она все еще сжимала опустевший кувшин, а другой цеплялась за столешницу. В ее ушах продолжали звучать ужасные вопли, хотя они уже несколько минут как смолкли, а перед глазами по-прежнему стоял кошмарный образ призрака, его наполненный дикой ненавистью взгляд. О! Как бы ей сейчас хотелось никогда не видеть эти страшные глаза, которых теперь ей не забыть до самой смерти! Они будут терзать и преследовать ее всегда — так же как и этот смрадный кошмарный запах…
Ужасающими мыслями была переполнена голова миссис Дарлинг сейчас. Но все же, несмотря на свой хрупкий и немощный вид, она была смелой и сильной духом женщиной, а потому даже теперь нашла в себе силы выйти из оцепенения и отбросить прочь все страхи.
Придя в себя, первым делом миссис Дарлинг поцеловала Дика, который после пережитого кошмара, прижав уши и дрожа всем своим маленьким пушистым телом, сидел, забившись в угол. Старушка пообещала ему за своевременное оповещение об опасности и храбрость дополнительную порцию самого лучшего кошачьего корма, а потом поспешно кинулась из дома вон — по направлению к отделению полиции Рокдейла.
Идея
Все, кто был на совете, с удивлением и интересом разглядывали изо всех сил пытавшуюся что-то сказать, но пока лишь бесшумно открывавшую рот и ловившую им воздух пожилую женщину.
Молчание нарушил капитан Джексон. Любезным голосом он спросил:
— Миссис Дарлинг, с вами все в порядке? Что-то случилось?
— Дик — это он почувствовал эту гадину и позвал меня, а я окатила ее святой водой, и эта тварь, завывая, сбежала, — сбивчиво и задыхаясь, наконец выдавила из себя старушка.
— М-м-м… Что, простите? Вы говорите о Дике Лэнсе? Извините, но я