Шрифт:
Закладка:
Джим от изумления даже застыл с раскрытым ртом, затем озадаченно почесал рукой свой седеющий затылок.
— О! Вон оно как! Странные дела творятся у нас нынче, странные дела! Вчера капитан пришел какой-то не такой, весь взъерошенный и взволнованный, велел нам распространить по городу информацию о том, что в канализацию попали химикаты. Сегодня он явился в отделение ни свет ни заря, хотя всегда приходил ровно к началу рабочего дня. А теперь вот вы здесь по его приказу, несмотря… кхм… на ваши разногласия. К тому же еще и все эти загадочные убийства. Я ничего не понимаю, ровным счетом ничего!
— Так, значит, капитан уже здесь?
— Да-да, он уже час как у себя в кабинете. Я, видите ли, только-только смог наконец-то задремать на этом чертовом стуле, а тут он пожаловал, перепугал меня до смерти — я чуть не свалился с этой проклятой развалины. И ведь который год прошу дать мне новый стул! Так нет же, они для меня даже этого сделать не могут, а я так-то тут уже пятнадцать лет работаю, подумать только — пятнадцать!
И за это время мне даже нового стула дать не могут, я уж не говорю о прибавке к зарплате! — мгновенно оживившись и стараясь втянуть собеседника в разговор, начал изливать свое горе Джим.
— Хорошо, Джим, тогда я пойду, — и детектив, оставив растерянного и раздосадованного дежурного наедине со своим стулом, направился в кабинет капитана, в котором еще позавчера они с Джексоном чуть ли не пристрелили друг друга.
Постучавшись, Питер открыл дверь и зашел. Сегодня начальник полиции выглядел уже как обычно — то есть безупречно во всех отношениях, вот только на голове его после встречи с призраком седых волос явно прибавилось, да и морщин на лице, казалось, стало больше. Сидел он в уже ставшей, по-видимому, его излюбленной позе мыслителя. Увидев подчиненного, капитан вышел из своего задумчивого состояния и произнес:
— А, это вы, детектив Фальконе! Ваше появление как нельзя кстати, — он встал из-за стола и, подойдя к Питеру, вежливо протянул руку, после чего пригласил его присесть и обсудить с ним сложившуюся в городе обстановку.
Пока эти два хранителя правопорядка, являвшиеся яркими представителями старой и новой полицейской школы, мирно беседовали, выдвигая те или иные идеи и пытаясь найти выход из сложившейся ситуации, их сослуживцы, которых в отделении становилось все больше, тихо перешептываясь между собой, гадали, чем же вызвана такая необычайно резкая перемена во взаимоотношениях этих двоих. Ведь каждый полицейский был в курсе случившегося в этом кабинете накануне: уж кто-кто, а старина Джим об этом хорошенько позаботился. А за окном в это время, не обращая никакого внимания на шушуканье полицейских, на ломающих голову над решением сложнейшей задачи Джексона и Фальконе, не проявляя никакого интереса к проблемам города, да и вообще всего мира, весело резвился в теплых приветливых лучах солнца, легко перескакивая с ветки на ветку, проворный бельчонок — под аккомпанемент сидевшего на соседнем дереве дятла, методично долбящего в поисках пропитания дерево.
Тем временем после продолжительного разговора еще недавно готовые придушить друг друга полицейские пришли к выводу, что никто из них к решению проблемы с восставшим из ада злодеем за ночь так и не приблизился. Поэтому Питер, в конце концов, предложил созвать совет и честно на нем рассказать обо всем остальным сослуживцам: вдруг кто-нибудь из полицейских сможет найти решение этой нелегкой задачи.
Джексон нехотя согласился, и вот спустя почти два часа с момента прихода в отделение Фальконе оставшиеся в городе сотрудники полиции Рокдейла с удивлением внимали речам детектива и капитана, переводя растерянные, недоуменные взгляды друг на друга. Дослушав до конца доведенную до них информацию и немного посовещавшись между собой, служители закона дружно пришли к выводу, что Джексон и Фальконе не могли одновременно сойти с ума и, хотя их слова и выглядели настоящим бредом, с учетом ранее случившихся в городе событий все вполне могло быть правдой. Тем более что с самого начала мысль о возвращении Билла Уотса с того света приходила в голову и некоторым из них. Таким образом, все присутствующие на совете дружно решили поверить Джексону и Фальконе и сообща начать думать над тем, как спасти свой город и его жителей от ужасной участи.
Однако общее согласие по вопросу существования призрака к решению проблемы совсем не приблизило. Кто-то предлагал выкопать и сжечь труп маньяка; кто-то — сжечь тело, а череп закопать на перекрестке; другие были за то, чтобы просто купить газету и обратиться ко всем экстрасенсам, ведьмам и колдунам, чьи имена найдутся в колонке объявлений. Предложений было много, но ни одно из них не набрало абсолютного большинства голосов, чтобы быть принятым. Так что пресловутый вопрос — что делать? — по-прежнему висел в воздухе.
Атмосфера в полицейском участке накалялась, и спор был готов зайти в тупик, когда в помещение, в розовом домашнем халате и тяжело дыша, ворвалась миссис Дарлинг.
Миссис Дарлинг наносит удар
Несколькими часами ранее миссис Дарлинг тихонько посапывала в своей постели, окруженная, как всегда, со всех сторон своими любимыми кошками. В ногах ее уютно устроилась худая короткошерстная рыжая кошка, в изголовье сидел откормленный серовато-белый жирный котяра, а под боком дремал старый седой черный кот. Кроме этих троих, сумевших занять вип-места на кровати хозяйки, в комнате было полным-полно других маленьких хищников самых разных размеров и любого цвета, терпеливо дожидающихся пробуждения своей кормилицы. Некоторые из них с важным видом лежали на полу возле кровати, другие подремывали, уютно устроившись на предметах меблировки комнаты, свесив свои хитрые мордочки со стульев, шкафов и тумбочек.
Во всем доме стояла тихая, но чрезвычайно напряженная атмосфера, несмотря на внешнее спокойствие кошек и котов. Поблескивающие глаза их были устремлены на спящую женщину, а чуткие, навостренные кверху ушки ловили каждый шорох и каждый звук со стороны кровати, так что их гибкие тела были готовы в любую секунду ринуться вперед.
Наконец миссис Дарлинг пошевельнулась, зевнула и приоткрыла левый глаз. В то же мгновение весь ее дом ожил и пришел в движение, кошки мигом повскакивали со своих мест и очертя голову понеслись к кровати хозяйки, стараясь опередить друг друга. Вскоре возле миссис Дарлинг собралась целая куча непрерывно мяукающих и пытающихся протиснуться к ее рукам усатых-полосатых: одни хотели