Шрифт:
Закладка:
1308
В трех изданиях трактата вместо «прядение» (цзи ***) стоит «ткачество» (чжи ***) (см. [ЯТЛ, с. 97, примеч. 12]).
1309
Э.М. Гэйл (см. [Gale, 1931, с. 83, примеч. I]) предполагает, что, вероятно, имеется в виду система «колодезных полей».
1310
Чжи тянь му *** ***. Выражение тянь му означает «поля и сады» (см. [ЧВДЦД. Т. 22, с. 159-160, № 174, значение 1]), т.е. обрабатываемую землю. Можно переводить и «поля» по примеру Э. Шаванна (см. [МН. Т. 3, с. 299]; ср. [ШЦХЧКЧ, гл.25, с. 8; Legge, Shoo К., с. 227: IV.VII. Ч. I, 11]). Ма Фэй-бай против замены знаком чжи *** («разделить на участки», быть может, «разметить») знака ли ***, первоначально стоявшего в этом тексте (см. [ЛТЛ(ЦДБ), с. 171, примеч. 20]); он приписывает ли значение «приносить (кому-то) выгоду», происходящую от владения полями и садами (см. [ЯТЛЦЧ, с. 102, примеч. 11]).
1311
На взгляд Ван Ли-ци, фа цзо *** значит «заниматься не постоянным (основным) занятием» (см. [ЯТЛ (ЦДБ), с. 175, примеч. 20]; ср. [ХШБЧ, гл. 9, с. 293 и коммент. Янь Ши-гу; HFHD. Т. 2, с. 312]), на взгляд Ма Фэй-бая — «не под силу обрабатывать землю» (см. [ЯТЛЦЧ, с. 102, примеч. 11]). Мы перевели в соответствии с предложением С.Е. Яхонтова.
1312
Сянь гуань, см. [Хуань Куань. Т. I, с. 215, примеч. 93 к гл. 1]. Как и Э.М. Гэйл, при переводе мы игнорировали последующий знак чжи ***, по мнению Ван Сянь-цяня, являющийся плеоназмом (см. [ЯТЛ, с. 97, примеч. 14]).
1313
Гун тянь ***. «Государевы поля» сдавались в аренду бедным простолюдинам, которые уплачивали за них арендную плату (см. [HFHD. Т. 2, с. 222, 302; ХХШ, гл. 2, с. 60; гл. 5, с. 96; ЧВДЦД. Т. 4, с. 77, № 136, значение 2; СХХЯ, гл. 50, с. 509; ДХХЯ, гл. 28, с. 307-308]). Об этом институте см. [Хэ Чан-цюнь, 1956, с. 31-34; Хэ Чан-цюнь, 1958, с. 11-13, 57-58; К.Васильев, 1968, с. 187; Hsu, с. 11-13, 29-33, 177-183].
1314
Ср. [HFHD. Т. 2, с. 72].
1315
Чжан цзя ***. У этого выражения, не встречающегося в словарях, неясный смысл. Нам представляется, что слова чжан цзя должны соотноситься скорее как глагол и дополнение, чем как определение и определяемое; ср. сходную конструкцию в [ЯТЛ, гл. 23, с. 168]. В таком случае слово чжан вполне может быть употреблено в значении «преграждать [другим] доступ» к чему-либо, «монополизировать» (см. [Хуань Куань. Т. I, с. 259, примеч. 45 к гл. 4]), а выражение в целом означает «монополизировать арендную плату». Сюй Чжо-юнь переводит «сдает в аренду [землю крестьянам]» и считает, что бедные земледельцы, получившие землю от правительства, бывали вынуждены продавать ее богачам, вновь становясь арендаторами, но уже не государственными, а частными (см. [Hsu, с. 32, 181]).
1316
Сань фу, см. [Хуань Куань. Т. I, с. 26, примеч. 34 к Введению, I].
1317
В оригинале стоит сочетание шань хэ *** (горы и реки или Река). Ван Ли-ци приводит высказывание Ян Шу-да о том, что Хуань Куань использовал здесь старое мнение комментаторов «Шан шу» (отраженное, в частности, в комментарии Чжэн Сюаня), по которому территория Гэн ***, где имел резиденцию иньский царь Цзу-и ***, «примыкает к горам и рекам» (см. [Шан шу, гл. 9, с. 16, субкоммент.]). От себя Ван Ли-ци добавляет, что выражение шань хэ указывает здесь на гору Хуашань и реку Хуанхэ (см. [ЯТЛ, с. 97-98, примеч. 15]). Но позднее Ян Шу-да (см. [Ян Шу-да, с. 15]) предположил, что первоначально в тексте стояло выражение сань *** хэ, которое было ошибочно заменено на шань хэ вследствие их фонетической близости, а сань хэ указывает на области «к югу от Реки (Хэ)» (Хэ нань ***), «к востоку от Реки (Хэ)» (Хэ дун ***) и «к западу от Реки (Хэ)» (Хэ си ***). У Сыма Цяня (см. [ШЦХЧКЧ, гл. 129, с. 19]) сказано: «Ведь три [местности возле] Реки (сань хэ) находятся в центре Поднебесной, подобно ножкам котла-треножника; они суть [области], где попеременно жили цари [трех династий]... Территория [тут] небольшая и тесная, а люди многочисленны; это место, где собираются и сосредоточиваются [блюстители] округов (читаем цзюнь *** вместо ду *** — Ю.К.), [цари удельных] государств и князья (хоу) (ср. [Хуань Куань. Т. I, с. 214, примеч. 88 к гл. 1])» (ср. [Swann, с. 439-440]). Согласно этому тексту, выражение сань хэ следует истолковать как обозначение трех «округов» (цзюнь ***) эпохи Хань, примыкавших к Хуанхэ: Хэдун (находился к востоку от Хуанхэ в юго-западной части совр. пров. Шаньси), Хэнэй (находился к северу от Хуанхэ на земле совр. пров. Хэнань) и Хэнань (находился на территории совр. пров. Хэнань южнее Хуанхэ). В отличие от этого Ян Шу-да вместо округа Хэнэй называет область «к западу от Реки (Хэ)» (Хэ си), которая, в свою очередь, отождествляется с Си Хэ (см. [Хуань Куань. Т. I, с. 293, примеч. 8 к гл. 7]). Но на взгляд Ма Фэй-бая, слово шань здесь вполне уместно и указывает на горы Наньшань *** (см. [ЯТЛЦЧ, с. 102, примеч. 13, с. 357, примеч. 1]; ср. [ХШБЧ, гл. 28Б(П), с. 3020]). Эти горы (другое их название Чжун-наньшань *** ***) находятся южнее города Сиань и относятся к хребту Циньлин — водоразделу бассейнов Хуанхэ и Янцзы.
1318
В кавычках — неточные цитаты из параллельного описания в истории Сыма Цяня (ср. [ШЦХЧКЧ, гл. 129, с. 18; Swann, с. 438]).
1319
Синь цай ***. Чжан Дун-жэнь (см. [ЯТЛ, с. 98, примеч. 17]) предлагает читать цай *** вместо цай ***, ср. то же выражение в «Гунъян чжуань» (см. [Гунъян чжуань, гл. 28, с. 46]). Если принять предложение Чжана, перевод выражения синь цай будет «сбор дров» (ср. [Gale, 1931, с. 83]). Однако Ян Шу-да (см. [Ян Шу-да, с. 15]) считает мнение Чжана совершенно ошибочным, так как в тексте говорится о нехватке продуктов питания, и выражение синь цай наряду