Онлайн
библиотека книг
Книги онлайн » Разная литература » Спор о соли и железе (Янь те лунь) - Хуань Куань

Шрифт:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 282 283 284 285 286 287 288 289 290 ... 488
Перейти на страницу:
династии Чжоу. В «Ши цзи» говорится, собственно, об учреждении Гуань Чжуном цин чжун *** цзю фу — «[метода регулирования] того, что [народ] ценит низко и что высоко (цин чжун, см. [Хуань Куань. Т. I, с. 223, примеч. 4 к гл. 2], но, согласно комментарию, речь идет о медных деньгах. — Ю.К.) и девяти сокровищниц», или (скорее) «девяти сокровищниц для [регулирования] того, что [народ] ценит низко и что высоко». В другой главе «Ши цзи» выражения цин чжун и цзю фу тоже употреблены подряд, но в качестве названий сочинений Гуань Чжуна, причем, по Лю Сяну, в тексте «Цзю фу» говорится, «чего нет и что есть среди народа», а Сыма Чжэн поясняет, что цзю фу — это казнохранилища для медных денег и что в соответствующем сочинении обсуждается вес — «легкость и тяжесть» (цин чжун) отливаемых медных монет, вследствие чего в тексте и сказано цин чжун цзю фу (см. [ШЦХЧКЧ, гл. 62, с. 9-10 и коммент. Пэй Иня и Сыма Чжэна]; ср. [Алексеев, 1958, с. 149; Rickett, с. 5 и примеч. 15; Johnson, с. VII и примеч. 10, 11]). Таким образом, по-видимому, говоря об учреждении «девяти сокровищниц», «знаток писаний» имеет в виду реализацию при посредстве этого института принципа регулирования цен цин чжун, что существенно в данном контексте.

1346

В кавычках — цитата из Сыма Цяня (ср. [ШЦХЧКЧ, гл. 30, с. 45]; ср. [Watson, 1961. Т. 2, с. 105; Сыма Цянь, пер. Вяткина. Т. 4, с. 233]). Знак *** может читаться яо и значить «искать, добиваться, домогаться, стремиться к», тогда переводить следует «добивался [прибылей от промыслов по освоению богатств] гор и моря» (ср. [Эн тэцу рон, с. 75]), а может читаться цзяо, значить «монополизировать» (производное от значений «граница, заслон») (ср. чжан в [Хуань Куань. Т. I, с. 259, примеч. 45 к гл. 4]), тогда переводить следует «монополизировал [прибыли от промыслов по освоению богатств] гор и моря» (ср. [ЯТЛЦЧ, с. 105, примеч. 9]).

1347

В «Хуайнань-цзы» сказано: «Ведь кто разводит рыб в пруду, непременно уничтожает выдр» [ХНЦ, гл. 15, с. 131]; ср. [Morgan, с. 184].

1348

В редакции этого текста, сохранившейся в комментарии к «Ци минь яо шу» *** *** и в «Тай пин юй лань», вместо мао линь *** стоит мао му *** («пышных деревьев») (см. [ЯТЛ, с. 103, примеч. 17; ТПЮЛ, гл. 953, с. 16]). Однако Ма Цзун дает чтение мао линь (см. [И линь, гл. 3, с. 31]).

1349

Как отмечает Ян Шу-да [Ян Шу-да, с. 15], слова лао *** («беспокоятся»), сяо *** («исчезает») и мяо *** («всходов») входили в одну древнюю рифму и рифмовались между собой, а слово цао *** («травы») не рифмовалось с ними. В сочинении Лю Сяна [Шо юань, гл. 16, с. 109] есть параллельный отрывок: «Под большими деревьями не бывает прекрасной травы, ей наносит вред обильное темное начало».

1350

Ср. [Legge, CT, с. 714, 718; ХНЦ, гл. 15, с. 131; Morgan, с. 183]. Здесь «очищение грязи» приписано «совершенномудрому человеку», который, применяя оружие, наказывает тех, кто чинит жестокости и насилия, таким путем усмиряет смуту и водворяет спокойствие.

1351

Почти точно воспроизведенная цитата из Сыма Цяня (ср. [ШЦХЧКЧ, гл. 122, с. 11; Watson, 1961. Т. 2, с. 426]).

1352

Ср. [ГЦ, гл. 67, с. 425]. Там эти слова описывают результаты успешной деятельности гражданских чиновников.

1353

Да фу гэ (см. примеч. 5 к гл. 14 наст. изд.). В трех изданиях «Янь те лунь» вместо цзянь *** («учредил») стоит да *** («постиг») (см. [ЯТЛ, с. 103, примеч. 20]).

1354

В кавычках — слова из доклада Чао Цо 178 г. до н.э. (ср. [ХШБЧ, гл. 24А, с. 2019]).

1355

В кавычках — цитаты из «Хуайнань-цзы» (вторая цитата неточная); ср. [ХНЦ, гл. 20, с. 183]; (см. ниже, примеч. 6 к гл. 56 наст. изд.). В четырех изданиях трактата вместо чжи *** («его») стоит фа *** («сведя на нет») (см. [ЯТЛ, с. 103, примеч. 21]).

1356

В трех изданиях трактата вместо чжи *** («его») стоит фа *** («сведя на нет») (см. там же, примеч. 22).

1357

В биографии Бянь Цюэ рассказывается, что он считался высшим авторитетом в области диагностики по пульсу и что ему удалось вылечить от болезни наследника престола владения Го *** (в уезде Шэньсянь пров. Хэнань), восстановив гармонию «темного» и «светлого» начал в его организме с помощью иглоукалывания и своеобразного теплолечения (припарок?) (см. [ШЦХЧКЧ, гл. 105, с. 4, 19, 13-16]; ср. [там же, с. 7-8, 11]). Холод считался связанным с «темным началом», «холодное дыхание» — это «дыхание темного начала».

1358

Тяо хэ ***, ср. [Granet, 1963, с. 92-93, 298].

1359

Се ци ***, («ненормальные, [вредные] дыхания») — причина болезни. Так, Бянь Цюэ объяснили болезнь наследника (см. выше) неспособностью «животворной сущности — духа» (см. [Хуань Куань. Т. I, с. 360, примеч. 26 к гл. 12]), т.е. «лучших дыханий жизни» больного, остановить се ци; те скопились в организме, не находя себе выхода, это повело к усилению инь, ослаблению ян, обмороку и смерти (см. [ШЦХЧКЧ, гл. 105, с. 8]). Мы благодарим Т.Н.Никитину за консультацию по тексту гл. 105 «Ши цзи».

1360

Ср. противоположный образ искусного врача (Бянь Цюэ) в высказываниях «знатока писаний» в трактате Хуань Куаня (см. [ЯТЛ, гл. 56, с. 350-351; гл. 59, с. 369]).

1361

В трех изданиях трактата в обоих случаях вместо слова юй *** («еще более») стоит его синоним и *** (см. [ЯТЛ, с. 103, примеч. 23]).

1362

В кавычках — две цитаты из речи «императорского секретаря» (ср. гл. 14, с. 18 наст. изд.). Го Мо-жо отмечает, что под человеком из «толпы [заурядных] людей» «знаток писаний» разумеет себя (см. [ЯТЛДБ, с. 29, примеч. 58]).

1363

1 ... 282 283 284 285 286 287 288 289 290 ... 488
Перейти на страницу:

Еще книги автора «Хуань Куань»: