Шрифт:
Закладка:
1331
Сыма Цянь (см. [ШЦХЧКЧ, гл. 32, с. 19, 21, 23-24]) сообщает о введении Гуань Чжуном метода цин чжун (см. [Хуань Куань. Т. I, с. 223, примеч. 4 к гл. 2]) под 683 г. до н.э., о провозглашении князя Хуань-гуна «гегемоном» под 679 г. до н.э. и о походе армии Ци против Чу под 656 г. до н.э. (ср. [МН. Т. 4, с. 49, 50, 52-54; ШЦХЧКЧ, гл. 62, с. 5; Алексеев, 1958, с. 146]).
1332
Да фу гэ *** ***. По мнению Чжан Дунь-жэня, это и встречающееся в той же главе трактата выражение да фу цзюнь *** следует реконструировать в виде да фу мин *** («сановник имярек»); слово мин («имя», здесь «имярек») обозначает имя Сан Хун-яна, т.е. соответствующее предложение трактата начинается словами «Ныне сановник Хун-ян». Как предполагал Чжан, в тексте обсуждения 81 г. до н.э. стояла формула да фу мин, Хуань Куань сохранил ее, а затем знак мин был искаженно записан как цзюнь или как гэ. Однако целый ряд комментаторов — Хуан Цзи-ган (см. [ЯТЛ, с. 101, примеч. 5]), Яо Най ***, Ван Пэй-чжэн (см. [Ван Пэй-чжэн, с. 46-47]), Го Мо-жо (см. [ЯТЛДБ, с. 27 и примеч. 55]), Ян Шу-да (см. [Ян Шу-да, с. 15]) — считают, что в тексте всюду стоит формула да фу цзюнь («достопочтенный господин сановник»). При этом они указывают на то, что называть имя оппонента было бы проявлением крайнего высокомерия и что такого не делал даже «сановник» по отношению к «достойному и хорошему человеку» и «знатоку писаний»; в свою очередь, и те не могли назвать его по имени, а тем более не осмелился бы на это подчиненный.
1333
Жао цзу ***. По мнению Чжан Дунь-жэня, знак цзу является плеоназмом (см. [ЯТЛ, с. 101, примеч. 6]).
1334
Цитата из «Лунь юй» (ср. [Лунь юй, с. 41:4.13; Legge, CA, с. 169]).
1335
Ср. [ШЦХЧКЧ, гл. 20, с. 2; МН. Т. 3, с. 159].
1336
В основе рассуждения о Гуань Чжуне лежат мысли «Мэн-цзы»: с текстом этого трактата речь конфуцианца связывает слово чжуань *** («безраздельно», «всецело»), которым описывается доверие князя Хуаня к Гуань Чжуну; здесь также подчеркивается, что царь Вэнь (чьим советником был Тай-гун) возвысился на территории, имевшей только «сто ли в длину и в ширину» (см. [Мэн-цзы, с. 56-57: 3.1]; ср. [Ян Шу-да, с. 15]). Слова «достигнуть [положения] царя» встречаются в рассуждении Сыма Цяня о Гуань Чжуне, также основанном на мысли Мэн-цзы (см. [ШЦХЧКЧ, гл. 62, с. 10]; ср. [Алексеев, 1958, с. 150]).
1337
Гун ли ***, что, как указывает Чэнь Цзунь-мо, равнозначно выражению гун ли *** — «[сулящие почести] заслуги (или свершения) и прибыли» [ЯТЛ, с. 102, примеч. 9].
1338
И цзя — *** — «один дом», образ единства (ср. примеч. 1 к гл. 13 наст. изд.).
1339
«Считал в уме» — цитата из Сыма Цяня (ср. [ШЦХЧКЧ, гл. 30, с. 21; МН. Т. 3, с. 568, примеч. 1; ХШБЧ, гл. 24Б, с. 2049; Swann, с. 272 и примеч. 504]). Фраза гоу чжу хоу *** *** («был не в ладах с удельными правителями»?) плохо вписывается в контекст, ее переводы натянутые (ср. [Gale, 1931, с. 86; Эн тэцу рон, с. 75; Dispute, с. 100]); поэтому мы реконструируем ее, заменив знак хоу («князь», здесь — «правитель») графически сходным жу *** («доход»); выражение чжу жу *** («всевозможные доходы (поступления)») встречается в «Янь те лунь» (см. [ЯТЛ, гл. 13, с. 95]). Однако Ма Фэй-бай предлагает реконструировать чжу хоу как чжу ли *** («всевозможные прибыли»), ссылаясь на то, что это выражение встречается там еще трижды (см. [ЯТЛЦЧ, с. 104-105, примеч. 6]; ср. [ЯТЛ, гл. 10, с. 73; гл. 13, с. 99; гл. 28, с. 194]).
1340
См. [Хуань Куань. Т. I, с. 7-8].
1341
Цзян Чун *** — крупный чиновник при дворе У-ди, который возглавил расследование дела 91 г. до н.э. о колдовстве, направленном против здоровья императора, и был казнен 1 сентября того же года наследником престола, вовлеченным его стараниями в это дело (см. [ХШБЧ, гл. 45, с. 3639-3643; Loewe, 1974, с. 40-43, 46, 73, 86]). Как отмечает М.Лёве, имя Цзян Чуна дважды с осуждением упоминается в трактате Хуань Куаня как имя одного из виновных в контексте, где советники У-ди критикуются за «мошенничество, материалистическую позицию и суровое управление» (см. там же, с. 73). О его отношении к экономической политике времен У-ди следует сказать, что в 93 г. до н.э. он был назначен на должность «главного военного начальника, оценивающего [размеры и богатства] вод [и парков]». О Ян Кэ см. [Хуань Куань. Т. 1, с. 339, примеч. 68 к гл. 10].
1342
По примеру Го Мо-жо (см. [ЯТЛДБ, с. 28]) читаем цзя *** («присовокупили») вместо гэ *** («каждый»), что представляется лучшим с точки зрения параллелизма.
1343
Фраза только двумя служебными и одним знаменательным словом (мо *** «второстепенное [занятие]») отличается от сказанной Сыма Цянем о «трех людях» — Дунго Сянь-яне, Кун Цзине и Сан Хун-яне (см. [ШЦХЧКЧ, гл. 30, с. 21]; ср. [МН. Т. 3, с. 586; Сыма Цянь, пер. Вяткина. Т. 4, с. 209; ХШБЧ, гл. 24Б, с. 2049; Swann, с. 272]).
1344
Вместо вэй *** («считать») в четырех изданиях «Янь те лунь» стоит вэй *** («сказать») (см. [ЯТЛ, с. 102, примеч. 14]).
1345
В кавычках — цитата из Сыма Цяня (ср. [ШЦХЧКЧ, гл. 129, с. 9; Swann, с. 422]). По комментарию Чжан Шоу-цзе, под «девятью сокровищницами» (цзю фу ***) имеются в виду девять казенных учреждений, ведавших «богатствами (или средствами обмена) и деньгами», которые якобы существовали при