Онлайн
библиотека книг
Книги онлайн » Научная фантастика » Броня Молчания - Владимир Осипцов

Шрифт:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 272 273 274 275 276 277 278 279 280 ... 524
Перейти на страницу:
всего лишь из ваты, и с вшитыми грузами на руках, в штанах и поясе — для развития силы. Маска у него была простая, армейская — с прямыми прутьями и низким гребнем для защиты головы.

Так с ним и не говоря, принцесса взяла у Азер два тяжеленных боккена, взвесила, один — подлиньше, кинула сопернику, а другим вооружилась сама. Они сошлись на середине дорожки, поклонились, и вдруг резко отпрыгнув, встали в боевые стойки. Лишь потом, до восторженных зрителей донёсся звук удара дерева о дерево — оказывается, за этот миг кто-то успел атаковать, а другой — защититься! Но никто даже не успел зааплодировать — начался стоящий, куда большего внимания сам бой.

Сакагучи владел «колдовскими» приёмами фехтования императорских детей — как, собственно, и большая часть гвардии, но всей этой виртуозности так же, как и грубой самурайской простоте, предпочитая чисто гвардейскую реакцию, иногда невыносимо длинные секунды выжидая момент, а потом нанося единственный, зато — верный удар. Дочь Императора крутилась вокруг настоящей метелью Коцита — из тех, что налетают в один миг, ослепляют, облепляют всего снегом, какой бы ты расы ни был — и вмиг улетают, оставляя в недоумении. Только так и можно было против таких, как Сакагучи. Он только два раза дотянулся до её наплечников, а в остальном — рубил и крошил воздух, либо запутывался в кружевах, что выписывала своим оружием демонесса. Правда и она не очень-то успешно дотягивалась в атаках до его тела — телохранитель отлично знал все хитрые приёмы, и девушка прекратила пытаться его обмануть, а просто взяла такой темп, что такому бугаю стали мешать развернуться его собственные плечи, и, в конце концов, он пропустил простой колющий в шею…

Они разом остановились, опустили деревянные мечи, и поклонились дуг другу — вот теперь зрители могли зааплодировать.

Кадомацу сняла шлем и ужалила озорным взглядом своих зелёных глаз мрачного соперника:

— Ну, как вам ваш нелепый проигрыш, господин старший хатамото?

Тот улыбнулся глазом оранжевой половины лица:

— Эти модные маски чересчур опасны — он показал на шлем, что принцесса всё ещё держала в руках, проведя когтём по прихотливым изгибам прутьев: — Попадёт сюда палка, расщепится, и останетесь без глаза.

Его госпожа только усмехнулась:

— Ты лучше правду скажи, что тебе рисунок не нравится, — и подложила перчатку с изнанки. Суккуб на рисунке здорово напоминала Афсане, и Ануш, покойница, даже называла эту маску «Сказочной» (а Афсане и значит — «сказочная»). Сама оригинал сейчас скромненько так пряталась за косяком за спиной своего любовника.

— Не вынуждайте меня на резкости, — как-то непонятно ответил он. Сзади него раздался явственный вздох разочарования. Мацуко наградила Сакагучи очень недовольным взглядом.

— А хорошо вы его отделали, Ваше Высочество! — влез в разговор Маваши: — Как метелица…

— Будешь следующим?

— Я… то… Хм, у меня доспехов нету.

— Так она и даст тебе твои доспехи, ты же их ни надеть, ни снять не можешь без аварии! — похлопав Кена по плечу, прошла Гюльдан, приостановившись, и прижав хвостик к его промежности: — Лежать, пацан! Ты сегодня ночью провинился, так что угощения не будет!

— Знаешь, Вертун, — странным тоном начал Сакагучи: — Я вот постоянно задаюсь вопросом, уж не родственник ли ты суккубам? Так же ведь классно по стенкам бегаешь…

Неизвестно откуда появилась Афсане, и крикнув Кену: «Дурак!», убежала со слезами на глазах. Тот проводил её с недоумённым взглядом:

— Опять в чём-то я виноват…

Гюльдан расхохоталась:

— Таков закон природы.

Кадомацу, расстегнув ворот, засунула туда руку и помассировала плечи — специально стянутые для тренировки за спиной крылья начали затекать, и приказала:

— Знаете, в этом прокопченном городе мы либо скиснем, либо перессоримся друг с другом. Господин Сакагучи! Возьмите пару хатамото для солидности, и испросите разрешения у союзников покинуть Цитадель на время. Азер, сделай все приготовления к путешествию. И Томинара и господин Мацукава давно хотели похвастаться передо мной своими успехами, давайте их обрадуем…

«Ура» никто не кричал, но вздох облегчения пронёсся…

Свой мужик-3

Протокол допроса (избранные фрагменты)

Сотника 5-й сотни 26-го Кызылкумского полка башибузуков,

1-й армии Порога Удачи в составе 1-го Туземного Корпуса, Маршала Явары,

Хасана Хуссейдина из Кызылкума, (абориген планеты Порог Удачи).

По делу CLXVII-«крылья»

Цензор: Амаль Вилдереаль Тардеш

(изъятая процессуальная часть)

Претор: Давайте оставим эту дурашливость и поговорим серьёзно?

Переводчик: Простите, товарищ претор. Я не знаю, как будет по-ракшасски «дурашливость».

Претор: Ну, так скажите своими словами.

Переводчик: Ладно. (ракшасский) Пес безмозглый, сын шакала и собаки! Ты уже вывел из себя достойного шейха! Сиди серьёзно!

Свидетель: (ракшасский) От сына шакала слышу!! Какой он кази, если «псом безмозглым» кличет!

Переводчик: (ракшасский) Это я тебе кричу! Дурачина, постеснялся бы шароварами перед учёными эфенди трясти!

Свидетель: (ракшасский) Ах ты шкура, ты специально толмачишь неправильно?..

Претор: Товарищ переводчик, занимайтесь не перепалкой, а собственными обязанностями. Переведите претензии свидетеля.

Переводчик: Тут в основном вопросы словообразования в ракшасском и правильное употребление поэтических метафор. Ничего что стоило бы внимания почтенного эфенди.

Претор: Понятно. Извинитесь перед подсудимым, и продолжим допрос.

Переводчик: (ракшасский) (имитируя извиняющийся тон) Только вякни ещё слово против меня, шакал и шакалий сын!

Претор: Как по-ракшасски «извините» я знаю. Прекратите явный саботаж и провокации, «товарищ». Во-первых, это недостойно гражданина Амаля, во-вторых — за это в Республике могут и расстрелять.

Переводчик: (ракшасский) Извини, мой друг-гавноед.

Претор: Ну, вот хорошо. Итак, давайте начнём сначала: Вы, уважаемый Хасан, с самого начала войны служили в одном подразделении с обвиняемой. Какова была реакция, когда весь полк узнал что она — женщина? Были ли эксцессы, и другие происшествия?

Переводчик: (ракшасский) Ну, вот и хорошо. Как всем известно, вы были любовником принцессы, когда она под маской ракшаса проникла в ваш полк. Насколько часто вы возлежали с ней? В качестве мужчины или женщины она занималась с вами любовью? Когда о том узнал весь полк, как быстро она стала принимать других мужчин?

Свидетель: (ракшасский) Не понял, в натуре.

Претор: Товарищ переводчик, подобные провокации, уж являются преступлением. Последнее предупреждение, гражданин Амаля, или я поставлю вопрос о направлении вашего дела в контрразведку.

Переводчик: А меня-то за что? Я всё перевожу, что хотите узнать, эфенди! Это эта крыса молчит!

Свидетель: Эй, я всё понял!

Претор: Обязанность переводчика при допросе — переводить вопросы, не искажая и не добавляя ничего от себя. Вы поняли? Ещё раз

1 ... 272 273 274 275 276 277 278 279 280 ... 524
Перейти на страницу: