Онлайн
библиотека книг
Книги онлайн » Романы » Бывшие. Драконья ложь (не) станет правдой - НатаЛисс

Шрифт:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 22 23 24 25 26 27 28 29 30 ... 51
Перейти на страницу:
жар, что разгорается в моей груди.

Раньше я думала, что его прикосновения так действуют на меня из-за чувств, что были между нами, но сейчас… Кажется, это моя магия реагирует так странно на его мощную ауру дракона. Наверное, это и есть власть, что исходит из самой их сущности.

Глава 33

Подобные приемы точно не для меня. Никто не приходит сюда, чтобы искренне поздравить Биатрисс и Тейвела с помолвкой, сюда приезжают, чтобы наладить связи, показать своих дочерей и сыновей, и, возможно, найти выгодную партию.

Наблюдая за этим со стороны, становится тошно от улыбок и льстивых речей, что доходят до моих ушей. Даже жаль чад богатеньких аристократов. Они словно товар, который можно выгодно «продать», а взамен получить поддержку от влиятельной семьи, что поможет развитию их клана.

Они все связаны друг с другом кровным родством через энное поколение.

Теперь я понимаю слова Тейвела… «Сиротка, вроде тебя, и пальца моего не стоит». Я и правда не могу ничего дать ни ему, ни его семье.

Но я все еще не понимаю, зачем надо было устраивать тот спектакль? Найти себе «развлечение» на время учебы — это одно, но зачем он заикнулся о браке? Уверена, договоренность между их семьями была еще тогда.

Было глупо думать о том, что наследник такого влиятельного рода сможет быть моим. И почему мой всегда рассудительный ум, тогда дал сбой?

Торжество в самом разгаре, но мне на нем просто нет места. Отыскав помощницу лорда, я решаю покинуть поместье.

— Лорд Блэк хотел бы еще поговорить с вами, когда закончит с любезностями, — хмурится она.

— Для меня честь побывать на подобном мероприятие, и я уже получила от него личные слова благодарности, думаю, этого более чем достаточно. Прошу, передайте ему мою признательность. А платье… Я завтра же отправлю вам обратно.

— Не стоит, это подарок, лорд Блэк не примет его обратно.

— Буду беречь его, — улыбаюсь я.

— Мисс Бэил, прошу, все же задержаться еще ненадолго. Господин точно отчитает меня, если я отпущу вас так просто.

Взглянув на веселые лица гостей, скрывающие их истинные натуры, нет ни малейшего желания задерживаться хоть на секунду более, но, манеры, все же никто не отменял.

— Хорошо, я могу остаться еще совсем ненадолго, но мне правда нужно вернуться. У меня еще есть дела завтра.

— Спасибо, — выдыхает она.

Помощница быстро удаляется, я наблюдаю за ней. Она что-то шепчет лорду, и тот жестом зовет меня к себе. Люди, что разговаривали с ним до, расходятся.

— Элира, чего же вы так быстро убегаете? — со скрытой злостью спрашивает он.

— Боюсь, не доберусь до дома и до утра.

— А чего же так спешить? Можете остаться, у нас полно комнат.

— Что вы, это точно будет лишним. К тому же я должна вернуться в лавку. Завтра еще полно дел, — стараюсь говорить убедительным тоном.

— Ох, какая же вы трудяга.

— Иначе не добиться успеха, — натягиваю дружелюбную улыбку.

— Вы правы, — он берет меня под локоть и уводит в сторону, чтобы остальные точно не могли услышать нас. — Элира, я вот, что хотел сказать.

Его хитрый тон напрягает меня.

— Ваши изделия действительно уникальны, и никто так и не смог разгадать вашего секрета.

— Неужто вы хотите узнать мои тайны? — усмехаюсь я.

— Скорее купить, — ледяной тон лорда пугает. Он не отступит, пока не получит желаемого.

— Мне очень лестно, что вы оценили мои творения, но сейчас, я хочу познавать другие грани этого искусства и создавать что-то еще более совершенное.

— Так и думал, что вы так просто не согласитесь, — мужчина одаривает меня улыбкой, но его глаза так и остаются ледяными. — Слышал, что вы открылись около трех лет назад, что же вас вдохновило на такое необычное ремесло?

Пошел окольными путями.

— Мой отец был гончаром, а три года назад мне досталась лавка деда, и я решила создать нечто уникальное. Идея пришла как-то сама собой.

— Лавка деда, — задумчиво повторяет он. — А чем он торговал?

— Не уверена, я его совсем не знала.

Говорить об алхимии — не лучшая идея, иначе мои секреты раскусят, и я потеряю преимущество перед конкурентами.

— Вот как, внезапное наследство.

— Почему вы так интересуетесь? — хмурюсь я, чувствуя неладное.

— Простое любопытство, все же мой клан известен своими торговыми сетями по всему королевству, да и за пределами наших людей немало.

— Любопытство, значит, — холодно улыбаюсь я. — Что ж, лорд Блэк, вам, пора возвращаться к гостям, да и мне пора отчаливать. Благодарю за приглашение, — хватаю края юбки и делаю поклон.

— Было приятно познакомиться с тобой, Элира. Ты все же подумай над моим предложением, я щедро отплачу, — хитро улыбается он.

— Хорошо, лорд Блэк, я поразмыслю над вашими словами, но, сомневаюсь, что мой ответ изменится.

Попрощавшись, я торопливым шагом иду на выход, но в последнюю секунду оборачиваюсь, встречаясь с желтыми глазами Тейвела, в них читается тревога. Он внимательно наблюдает за каждым моим шагом. Несколько секунд мы смотрим друг на друга, словно пытаясь запомнить этот момент, я первая разрываю контракт, открываю дверь и покидаю зал.

Залезаю в карету, что подготовила для меня помощница. Повозка трогается, я выглядываю в окно, наблюдая, как быстро свет в окнах огромного особняка превращается в крошечные точки, а музыка бала затихает, ее место занимает лишь стук колес.

Это был интересный опыт. После разговора с Тейвелом, мне даже удалось перекинуться парой слов с несколькими гостями, кто-то обещал заглянуть в мою лавку.

Дорога до столицы кажется бесконечной, стоило бы подремать, но в такой тряске и в этом неудобном платье, я едва ли смогу сомкнуть глаза, поэтому я просто наслаждаюсь ночными пейзажами, но на сердце чувствуется тяжесть, отдающая легкой болью.

Сегодня я как будто до конца осознала, что для дракона и простолюдинки никогда и не существовало дороги, а то были лишь мои несбыточные фантазии.

Блэки и Шаксы… наверное, и не придумаешь лучшего союза. Одни приближенные к королевской семье и владеют огромными землями, другие — лучшие во все, что касается торговли.

Но почему я чувствую себя так мерзко?

Они скоро поженятся. Теперь точно все, пора возвращаться в свою реальность: где я простая, но успешная лавочница, а он господин, живущий где-то в своем поместье, и нашим путям никогда не суждено пересечься.

Глава 34

Повозка достигает моего дома только глубокой ночью, я благодарю извозчика и плетусь внутрь. С трудом сняв платье, я аккуратно вешаю его в свой скромный шкаф.

До рассвета

1 ... 22 23 24 25 26 27 28 29 30 ... 51
Перейти на страницу: