Онлайн
библиотека книг
Книги онлайн » Детская проза » Синий. Сапфировая загадка - Пьердоменико Баккаларио

Шрифт:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21
Перейти на страницу:
заблуждение, как оказались за решёткой. Эти события легли в основу противоречивой книги-репортажа «Одна берёзка не считается», ставшей первым плодом долгого литературного сотрудничества, продолжающегося и по сей день.

Кто такой Томазо Ронда

О жизни человека по имени Томмазо Ронда известно немного. По-видимости, в детстве он хотел стать волшебником и получил это звание на курсе заочного обучения. Поговаривали, что он был неплох, но умел совершать трюки лишь с предметами, размеры которых не превышали размеров конверта. «Сломать карандаш банкнотой» и «Нарезать банан, не трогая кожуру» были его любимыми номерами.

А вот восстановить события его жизни между детством и возрастом сорок лет несколько… затруднительно.

Чем он только ни занимался: и выступал на сцене, и учился играть на губной гармошке (также заочно), а ещё сохранились свидетельства о его появлении на трамплинах в костюме новогодней ёлки, о работе живой статуей, жонглёром, клоуном. Несколько очевидцев рассказывают, что видели его в роли факира.

В настоящее время он женат, у него есть двухлетний сын, и сам Томмазо Ронда так говорит о своей жизни: «В конце концов я делаю сейчас именно то, о чём и мечтал в детстве. Рисунок – это сильная магия, которая не ограничивается тем, чтобы выпустить из шляпы кролика или голубя. Она выпускает на волю миллион кроликов и целый мир голубей».

Сноски

1

Лёгкая музыка – музыкальный жанр, включающий в себя разнообразный репертуар от саундтреков к фильмам до военных песен (здесь и далее – прим. ред.).

2

Дольчеморте (от итал. dolce morte) – «сладкая смерть».

3

Gare du Nord (фр.) – северный вокзал в Париже (прим. переводчика).

4

Mousse au chocolat (фр.) – шоколадный мусс.

5

Люкарна – оконный проём в скате крыши, украшается лепниной и декоративными элементами (прим. пер.).

6

Крепы (фр. crêpe) – тонкие бездрожжевые блинчики, характерны для французской кухни.

7

Café au lait (фр.) – кофе с молоком.

8

Boulangerie (фр.) – булочная.

9

«Сторер» (фр. Stohrer) – старейшая парижская кондитерская, основанная в 1730 году Николя Сторером, главным кондитером короля Франции Людовика XV.

10

«Лук» (от англ. look) – стильный, продуманный образ.

11

Double Emme (фр.) – «Двойная „М“».

12

Chez Camille (фр.) – «У Камий».

13

Дюпон – самая распространённая французская фамилия.

14

Как и весь Цирленштейн, этот отель слишком идеален, чтобы существовать в реальном мире.

1 ... 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21
Перейти на страницу: