Онлайн
библиотека книг
Книги онлайн » Разная литература » Сын Карли Чакана (биографическая повесть) - Берды Муратович Кербабаев

Шрифт:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21
Перейти на страницу:
и не распахнула перед честными тружениками, их детьми, настоящими хозяевами земли, двери школ, институтов, студий…

Как гласит поговорка, мир не без добрых людей. Но новое время словно бы пополнило запасы доброты в людях. И меня, когда я знакомился с жизнью Алты Карли, больше всего радовало, что рядом с ним все время оказывались люди, готовые протянуть руку помощи.

Конечно, Алты Карли многим обязан своему таланту, проявившемуся еще в детстве. Но решающую, благотворную роль в его судьбе сыграла Советская власть, советские люди.

Остается добавить, что Алты Карли, или, как он значится во всех энциклопедиях, Карлиев, — это реальное лицо, наш с вами современник, народный артист СССР, дважды лауреат Государственной премии. И повесть, которую вы прочли, представляет собой эпизоды из подлинной биографии артиста. Это — сцены из его жизни, вехи на его пути в театр, в драматургию.

В первые послереволюционные годы, когда в Туркмении еще не упрочилась Советская власть, Алты, как вы могли убедиться, приходилось туго. Вспомните, как мечтал он о самых простых лакомствах, как удивлялся даже чистой постели! Но все эти жизненные неурядицы, похождения и злоключения Алты, встречи с разными людьми дали ему богатый жизненный опыт, который тоже помог артисту стать большим мастером.

Жизнь Алты Карли после выступления в «Ревизоре» сложилась в полном соответствии с шуткой его друга, Аллана-зара. Он сделался известным драматургом. Им написаны пьесы «Пахта», «Айна», «1916 год», «Башлык». Сбылась и его мечта о режиссуре: в течение нескольких лет он был главным режиссером Туркменского театра оперы и балета имени Махтумкули, потом главным режиссером Туркменского драматического театра, того самого, где началась его творческая биография. Алты Карли поставил немало спектаклей, пользовавшихся заслуженным успехом у зрителей, между прочим и гоголевского «Ревизора»!

Прославился Алты Карли и как артист. Он подарил зрителям такие неувядаемые образы, как Фурманов в «Мятеже», Карл Моор в «Разбойниках», Незнамов в «Без вины виноватые», Труффальдино в «Слуге двух господ», Яго в «Отелло», Яровой в «Любови Яровой».

У Алты Карли появилось еще одно страстное увлечение — кино. Он и сам снимался в фильмах «Дурсун», «Далекая невеста», и поставил несколько фильмов, в том числе одноименный фильм по моему роману «Решающий шаг».

На этом я кончаю свое послесловие.

А путь моего героя и друга Алты Карлиева продолжается. Да будет он долгим и светлым!..

ДЛЯ СРЕДНЕГО И СТАРШЕГО ШКОЛЬНОГО ВОЗРАСТА

Ответственный редактор Р. Д. Кафриэлянц.

Художественный редактор В. А. Горячева.

Технический редактор В. К. Егорова.

Корректоры Л. М. Короткина и Э. Л. Лофенфедьд.

Сдано в набор 22/УП 1966 г. Подписано к печати 29/ІХ 1966 г. Формат 60 x 84716. 6,13 печ. л. 5,72 усл. л. (4,294-1 вкл ==4,35 уч. — изд. л.) Тираж 50 000 экз. Цена 25 коп, на бум. м/мел. ТП 1966 № 420.

Издательство «Детская литература». Москва, М Черкасский пер., 1.

Фабрика «Детская книга» № 2 Росглавполиграфпрома Комитета по печати при Совете Министров РСФСР. Ленинград, 2-я Советская, 7. Заказ № 848.

ИЗДАТЕЛЬСТВО «Детская литература»

в 1966 году выпускает для среднего и старшего школьного возраста следующие книги, переведенные с языков народов СССР:

Сарсенбаев А.

СЫН КАПИТАНА.

Повесть

Каспийским рыбакам-тюленебойцам, их нелегкой, полной романтики жизни посвятил автор свою книгу. Главный герой повести — юноша Болатхан. После смерти отца заботы о многочисленной семье легли на плечи Болатхана. Юноша оставляет школу и уходит рыбачить в море. Читатель видит, как в борьбе с трудностями закаляется воля и характер Болатхана.

Перевод с казахского.

Юван.

НОЧЬ НА СНЕГУ.

Повесть

Книга рассказывает о комсомольцах-мансийцах, впервые отправившихся в долгое кочевье со стадами оленей. Многое знают молодые люди, но многого они еще не умеют. Трудно быть оленеводом-пастухом, тяжел труд пастуха, ио и почетен. Повесть рисует разные судьбы, сложные отношения молодых пастухов со старшими.

Перевод с мансийского.

Книги эти по мере выхода их в свет можно приобрести в магазинах Книготорга и потребкооперации. Книги высылаются также наложенным платежом отделами „Книга — почтой" областных, краевых и республиканских книготоргов.

Примечания

1

Чока́и — национальная обувь вроде русских лаптей.

2

Туйду́к — дудка, свирель из камыша.

3

Нас — табак, который кладется под язык.

4

Таки́р — ровная глиняная площадка в пустыне, лишенная расти тельности.

5

Каурма́ — мясо, жаренное в сале.

6

Каррыбе́нт — Старая плотина.

7

Кумга́н — чайник.

8

Хаким — правитель.

9

Чал — кислое верблюжье молоко.

10

Сюзьма́ — кислое молоко, разведенное водой.

11

Патра́к — жареная кукуруза.

12

Гатыго́р — обижаться

13

Толма́ч — переводчик.

14

Дайха́не — крестьяне.

15

Намазлы́к — небольшой войлочный коврик, предназначенный для свершения нама́зов — молитв.

16

Черме́к — кушак из шерсти.

17

Душа́к, как и Каахка́, — станция между Тедженом и Ашхабадом.

18

Керима́ Шамседди́н — туркменский драматург.

19

Анна́у — станция под Ашхабадом.

20

«Токма́к» — дословно: колотушка. Название сатирического журнала.

21

Чили́к — игра вроде русского чижика.

22

Махтумкули́ — основоположник туркменской классической поэзии.

23

Перевод Ю. Карасева.

24

Гуль — цветок.

25

Машалла — одобрительное восклицание (азербайдж.).

26

Кази́ — судья, духовное лицо.

1 ... 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21
Перейти на страницу: