Онлайн
библиотека книг
Книги онлайн » Разная литература » Ангуттара Никая - Сиддхартха Гаутама

Шрифт:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 205 206 207 208 209 210 211 212 213 ... 477
Перейти на страницу:
обязанности [жить] в затворничестве, ленивые, лишённые усердия, с замутнёнными умами, не имеющие бдительности, несосредоточенные, с блуждающими умами, немудрые, тупые. Когда я говорю им так, они не принимают с уважением то, о чём я говорю.

Но, Учитель, есть представители клана, ушедшие из жизни домохозяйской в жизнь бездомную благодаря вере. Они не коварные, не лицемерные, не обманчивые, не неугомонные, не чванливые, не самовлюблённые, не болтливые, не беспорядочные в беседах. Они охраняют двери органов чувств, умеренные в еде, предаются бодрствованию, настроенные на аскетическую жизнь, имеют глубокое почтение к тренировке. Они не проживают в роскоши и не апатичны. Они не превосходят других в своём падении и не уклоняются от своей обязанности [жить] в затворничестве. Они усердные, решительные, осознанные, бдительные, сосредоточенные, с однонаправленными умами, мудрые, умные. Когда я говорю им так, они принимают с уважением то, о чём я говорю».

«Сарипутта, оставь этих людей, которые лишены веры, которые ушли из жизни домохозяйской в жизнь бездомную не благодаря вере, но с намерением обеспечить себе жизнь… немудрые, тупые. Но, Сарипутта, тебе следует обращаться к тем представителям клана, которые ушли из жизни домохозяйской в жизнь бездомную благодаря вере. Которые не коварные… мудрые, умные. Наставляй своих товарищей-монахов, Сарипутта! Наставляй своих товарищей-монахов, Сарипутта, [с такой мыслью]: «Я сделаю так, что мои товарищи-монахи выйдут [за пределы] того, что является противоположным благой Дхамме, и укреплю их в благой Дхамме». Вот, Сарипутта, как ты должен тренировать себя».

АН 5.168

Сила сутта: Нравственность

редакция перевода: 30.08.2013

Перевод с английского: SV

источник:

"Anguttara Nikaya by Bodhi, p. 784"

(сутта аналогична АН 5.24, но здесь к монахам обращается Достопочтенный Сарипутта)

АН 5.169

Кхиппанисанти сутта: Способность к быстрому пониманию

редакция перевода: 16.06.2014

Перевод с английского: SV

источник:

"Anguttara Nikaya by Bodhi, p. 784"

И тогда Достопочтенный Ананда подошёл к Достопочтенному Сарипутте и обменялся с ним вежливыми приветствиями. После обмена вежливыми приветствиями и любезностями он сел рядом и сказал: «Кто, друг Сарипутта, является монахом со способностью быстрого понимания в отношении благих учений; тем, кто хорошо ухватывает то, что он заучил, заучивает много всего, не забывает заученного?»

«Достопочтенный Ананда учёный, так что пусть он прояснит это сам».

«В таком случае, друг Сарипутта, слушай внимательно. Я буду говорить».

«Хорошо, друг» — ответил Достопочтенный Сарипутта. Достопочтенный Ананда сказал:

«Вот, друг Сарипутта, монах

* (1) умелый значении,

* (2) умелый в Дхамме,

* (3) умелый в языке,

* (4) умелый в построении фраз,

* (5) умелый в последовательности.

Вот кто, друг Сарипутта, является монахом со способностью быстрого понимания в отношении благих учений; тем, кто хорошо ухватывает то, что он заучил, заучивает много всего, не забывает заученного».

«Удивительно и поразительно, друг, как хорошо об этом сказал Достопочтенный Ананда! Мы считаем Достопочтенного Ананду тем, кто обладает этими пятью качествами. Достопочтенный Ананда умелый в значении… последовательности».

АН 5.170

Бхаддаджи сутта: Бхаддаджи

редакция перевода: 16.06.2014

Перевод с английского: SV

источник:

"Anguttara Nikaya by Bodhi, p. 784"

Однажды Достопочтенный Ананда пребывал в Косамби в Парке Гхоситы. И тогда Достопочтенный Бхаддаджи подошёл к Достопочтенному Ананде и обменялся с ним вежливыми приветствиями. После обмена вежливыми приветствиями и любезностями он сел рядом. Тогда Достопочтенный Ананда сказал ему:

«Друг Бхаддаджи, каково высочайшее видение? Каково высочайшее слышание? Каково высочайшее счастье? Каково высочайшее восприятие? Каково высочайшее состояние существования?»

«Друг, существует Брахма, покоритель, непобеждённый, вселенский провидец, владыка могущества. Увидеть Брахму и есть высочайшее видение. Есть дэвы лучезарного сияния, которые пропитаны, наводнены счастьем. Иногда они произносят следующее вдохновенное изречение: «О, какое счастье! О, какое счастье!». Услышать этот звук и есть высочайшее слушание. Есть дэвы сверкающего великолепия. Будучи счастливыми, они переживают самое умиротворённое счастье, что и есть высочайшее счастье. Есть дэвы сферы отсутствия всего, что и есть высочайшее восприятие. Есть дэвы сферы ни восприятия, ни не-восприятия, что и есть высочайшее состояние существования».

«[В таком случае, не так ли оно, что] Достопочтенный Бхаддаджи согласен с большинством [людей] в отношении этого?»

«Достопочтенный Ананда учёный, так что пусть он прояснит это сам».

«В таком случае, друг Бхаддаджи, слушай внимательно. Я буду говорить».

«Хорошо, друг» — ответил Достопочтенный Бхаддаджи. Достопочтенный Ананда сказал:

(1) «Друг, любой способ, посредством которого человек видит так, что после этого незамедлительно происходит уничтожение пятен [умственных загрязнений] — вот что является высочайшим видением. (2) Любой способ, посредством которого человек слышит так, что после этого незамедлительно происходит уничтожение пятен [умственных загрязнений] — вот что является высочайшим слышанием. (3) Любой способ, посредством которого человек счастлив так, что после этого незамедлительно происходит уничтожение пятен [умственных загрязнений] — вот что является высочайшим счастьем. (4) Любой способ, посредством которого человек воспринимает так, что после этого незамедлительно происходит уничтожение пятен [умственных загрязнений] — вот что является высочайшим восприятием. (5) Любой способ, посредством которого человек существует так, что после этого незамедлительно происходит уничтожение пятен [умственных загрязнений] — вот что является высочайшим существованием».

III. Мирянин

АН 5.171

Сарадджа сутта: Застенчивость

редакция перевода: 16.06.2014

Перевод с английского: SV

источник:

"Anguttara Nikaya by Bodhi, p. 786"

Однажды Благословенный пребывал в Саваттхи в роще Джеты в монастыре Анатхапиндики. Там Благословенный обратился к монахам так: «Монахи!»

«Учитель!» — отвечали те монахи. Благословенный сказал:

«Монахи, обладая пятью качествами, мирянин одолеваем застенчивостью. Какими пятью? Он

* (1) уничтожает жизнь,

* (2) берёт то, что не дано,

* (3) пускается в неблагое сексуальное поведение,

* (4) говорит ложь,

* (5) потакает [употреблению] вина, спиртного, одурманивающих веществ, что являются основой для беспечности.

Обладая этими пятью качествами, мирянин одолеваем застенчивостью.

Монахи, обладая [иными] пятью качествами, мирянин уверен в себе. Какими пятью? Он воздерживается от уничтожения жизни… от взятия того, что не дано… от неблагого сексуального поведения… от лжи… от [употребления] вина, спиртного, одурманивающих веществ, что являются основой для беспечности. Обладая этими пятью качествами, мирянин уверен в себе»

АН 5.172

Висарада сутта: Уверенность в себе

редакция перевода: 16.06.2014

Перевод с английского: SV

источник:

"Anguttara Nikaya by Bodhi,

1 ... 205 206 207 208 209 210 211 212 213 ... 477
Перейти на страницу:

Еще книги автора «Сиддхартха Гаутама»: