Шрифт:
Закладка:
217
Красный Кабачок — трактир у Красненького кладбища (Нарвская застава Петербурга).
218
Чернокнижие — термин, придуманный Д. для обозначения фривольного времяпрепровождения литераторов его круга (отсюда фельетонный псевдоним автора — Чернокнижников).
219
День лени, бедность (франц.).
220
жакет (англ.).
221
В письме к Е. Н. Ахматовой от 17 февраля (1854?) Д. дал такую характеристику Лизе: «Единственное существо, преданнейшее из преданных, милое из милых, имеющее возможность видеть меня и отгонять от меня тоску, есть моя прошлогодняя подруга души, девушка, не умеющая ни читать, ни писать и неспособная обходиться без двух или трех, а иногда и четырех новых любовников в месяц. Смело скажу, что если бы наша цензура не преследовала всех историй о девицах легкого поведения, русская словесность обогатилась бы новою Manon Lescaut в истории Лизы, которую мы называем транстеверинкою за то, что ее волосы едва ли не первые в Петербурге падают ниже колен и заставляют ее носить шляпки особого покроя» (РМ, 1891, No 12, с. 145).
222
Самая великолепная женщина (франц.).
223
Новая деревня — пригород Петербурга (ныне в черте города).
224
Свадьба на манер Т. (франц.).
225
Но слезы идут из души. Самые лучшие стихи рождаются из наших слез. Я вышел на охоту за кабаном, а вернулся, поймав много стрекоз (франц.).
226
Маленькая черкешенка. Обрученные по Байрону. Сестра Байрона леди Августа Лей (франц.).
227
починить кое-как (франц.).
228
Посещение на манер провинциалки... Петербургская Золушка — К... Обидевшаяся аристократка (франц.).
229
Маленькая барышня и худощавая немка. Записки для передачи (франц.).
230
Для любви, как и для картошки, есть 18 способов приготовления. И. П. Кутлер. Тексье о путешественниках. Смотри быстро и верно. Бог есть бог, но я не уверен, что Магомет его пророк (франц.).
231
Поздняя свадьба, мать помолвлена, а дочери на выдании. Полька Жанна, ее манера одеваться и проч. (франц.).
232
шедевр (франц.).
233
лишение наследства (франц.).
234
Две свечи разной длины указывают, что их никогда не зажигали одновременно. Мария Стюарт — настоящая женщина из всех женщин (франц.).
235
Имеется в виду семейство Майковых: отец Николай Аполлонович (1794—1873), известный художник, и сын Аполлон, поэт.
236
Жюли больна. Послеобеденное время и камелии. Еще одна встреча. Вечер и подробности. Внезапный отъезд. Отчаяние (франц.).
237
Концерт виолончелиста А. Ф. Серве состоялся в Петербурге 23 декабря 1851 г.
238
Наказание. Мать и ее 13-летний сын. Г-жа -ст, похожая на барышню. Ленивая литовка. Белый капот и полумрак в ее комнате (франц.).
239
18-я годовщина библиотеки (франц.).
240
Вероятно, речь идет о библиотеке Финляндского полка, где Д. несколько лет был библиотекарем.
241
Игры (франц.).
242
полицейский (англ.).
243
с незначительной женой (франц.).
244
Д. явно недооценивал четкости и обязательности Н. А. Некрасова как руководителя журнала и финансиста. В это время ошибка объясняется тем, что Некрасов лишь начинал свою журналистскую деятельность, но еще больше — самолюбивым раздражением Д.: с 1851 г. начались расхождения редакции С (Некрасов и Панаев) с Д.
245
красавец, щеголь (франц.).
246
Ямбург — ныне г. Кингисепп Ленинградской обл.
247
Имеется в виду рассказ Д. «Фрейлейн Вильгельмина» (1848), где описан г. Нарва. Этот же город описан в рассказе «Две встречи» (1854).
248
Цитата из «Мертвых душ» Гоголя (т. 1, гл. 6).
249
Задавим наши терзания (франц.).
250
с любовью (итал.).
251
У меня нет потерянных мгновений (франц.).
252
Д. несколько германизирует фамилию персонажа из повести Вольтера «Кандид, или Оптимизм» (1759), барона Тундер-тен-Тронка.
253
Росбах — селение в Пруссии, где в 1757 г., во время Семилетней войны, французское войско (совместно с союзными — австрийским и русским) потерпело поражение от прусской армии, возглавлявшейся Фридрихом Великим.
254
Д. вскоре напишет цикл из трех статей «Жизнь и драматические произведения Ричарда Шеридана» (С, 1854, No 1, 9, 10).
255
«Соперники» (англ.).
256
Д. написал обстоятельную статью «Сочинения А. Н. Островского» несколько лет спустя (Бдч, 1859, No 8).
257
метрдотель (франц.).
258
котлеты с острым соусом (франц.).
259
пустые дни (англ.).
260
лекарство столь же велико, как и плохо (франц.).
261
Просьба о высылке в деревню сочинений английских писателей.
262
Прочь, прочь (англ.).
263
Цитата из стихотворения Дж. Китса «Ода соловью» (1819).
264
О Мунго Парке, соседе Вальтера Скотта, Д. подробно напишет в статье «Вальтер Скотт и его современники», гл. VI (ОЗ, 1854, No 4).
265
Кой черт понес его на эту галеру! (франц.).
266
Цитата из комедии Мольера «Плутни Скапена» (1671), д. 2, явл. 11 (слова Жеронта).