Онлайн
библиотека книг
Книги онлайн » Классика » Повести. Дневник - Александр Васильевич Дружинин

Шрифт:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 196 197 198 199 200 201 202 203 204 ... 222
Перейти на страницу:
и литературных вечеров.

217

Красный Кабачок — трактир у Красненького кладбища (Нарвская застава Петербурга).

218

Чернокнижие — термин, придуманный Д. для обозначения фривольного времяпрепровождения литераторов его круга (отсюда фельетонный псевдоним автора — Чернокнижников).

219

День лени, бедность (франц.).

220

жакет (англ.).

221

В письме к Е. Н. Ахматовой от 17 февраля (1854?) Д. дал такую характеристику Лизе: «Единственное существо, преданнейшее из преданных, милое из милых, имеющее возможность видеть меня и отгонять от меня тоску, есть моя прошлогодняя подруга души, девушка, не умеющая ни читать, ни писать и неспособная обходиться без двух или трех, а иногда и четырех новых любовников в месяц. Смело скажу, что если бы наша цензура не преследовала всех историй о девицах легкого поведения, русская словесность обогатилась бы новою Manon Lescaut в истории Лизы, которую мы называем транстеверинкою за то, что ее волосы едва ли не первые в Петербурге падают ниже колен и заставляют ее носить шляпки особого покроя» (РМ, 1891, No 12, с. 145).

222

Самая великолепная женщина (франц.).

223

Новая деревня — пригород Петербурга (ныне в черте города).

224

Свадьба на манер Т. (франц.).

225

Но слезы идут из души. Самые лучшие стихи рождаются из наших слез. Я вышел на охоту за кабаном, а вернулся, поймав много стрекоз (франц.).

226

Маленькая черкешенка. Обрученные по Байрону. Сестра Байрона леди Августа Лей (франц.).

227

починить кое-как (франц.).

228

Посещение на манер провинциалки... Петербургская Золушка — К... Обидевшаяся аристократка (франц.).

229

Маленькая барышня и худощавая немка. Записки для передачи (франц.).

230

Для любви, как и для картошки, есть 18 способов приготовления. И. П. Кутлер. Тексье о путешественниках. Смотри быстро и верно. Бог есть бог, но я не уверен, что Магомет его пророк (франц.).

231

Поздняя свадьба, мать помолвлена, а дочери на выдании. Полька Жанна, ее манера одеваться и проч. (франц.).

232

шедевр (франц.).

233

лишение наследства (франц.).

234

Две свечи разной длины указывают, что их никогда не зажигали одновременно. Мария Стюарт — настоящая женщина из всех женщин (франц.).

235

Имеется в виду семейство Майковых: отец Николай Аполлонович (1794—1873), известный художник, и сын Аполлон, поэт.

236

Жюли больна. Послеобеденное время и камелии. Еще одна встреча. Вечер и подробности. Внезапный отъезд. Отчаяние (франц.).

237

Концерт виолончелиста А. Ф. Серве состоялся в Петербурге 23 декабря 1851 г.

238

Наказание. Мать и ее 13-летний сын. Г-жа -ст, похожая на барышню. Ленивая литовка. Белый капот и полумрак в ее комнате (франц.).

239

18-я годовщина библиотеки (франц.).

240

Вероятно, речь идет о библиотеке Финляндского полка, где Д. несколько лет был библиотекарем.

241

Игры (франц.).

242

полицейский (англ.).

243

с незначительной женой (франц.).

244

Д. явно недооценивал четкости и обязательности Н. А. Некрасова как руководителя журнала и финансиста. В это время ошибка объясняется тем, что Некрасов лишь начинал свою журналистскую деятельность, но еще больше — самолюбивым раздражением Д.: с 1851 г. начались расхождения редакции С (Некрасов и Панаев) с Д.

245

красавец, щеголь (франц.).

246

Ямбург — ныне г. Кингисепп Ленинградской обл.

247

Имеется в виду рассказ Д. «Фрейлейн Вильгельмина» (1848), где описан г. Нарва. Этот же город описан в рассказе «Две встречи» (1854).

248

Цитата из «Мертвых душ» Гоголя (т. 1, гл. 6).

249

Задавим наши терзания (франц.).

250

с любовью (итал.).

251

У меня нет потерянных мгновений (франц.).

252

Д. несколько германизирует фамилию персонажа из повести Вольтера «Кандид, или Оптимизм» (1759), барона Тундер-тен-Тронка.

253

Росбах — селение в Пруссии, где в 1757 г., во время Семилетней войны, французское войско (совместно с союзными — австрийским и русским) потерпело поражение от прусской армии, возглавлявшейся Фридрихом Великим.

254

Д. вскоре напишет цикл из трех статей «Жизнь и драматические произведения Ричарда Шеридана» (С, 1854, No 1, 9, 10).

255

«Соперники» (англ.).

256

Д. написал обстоятельную статью «Сочинения А. Н. Островского» несколько лет спустя (Бдч, 1859, No 8).

257

метрдотель (франц.).

258

котлеты с острым соусом (франц.).

259

пустые дни (англ.).

260

лекарство столь же велико, как и плохо (франц.).

261

Просьба о высылке в деревню сочинений английских писателей.

262

Прочь, прочь (англ.).

263

Цитата из стихотворения Дж. Китса «Ода соловью» (1819).

264

О Мунго Парке, соседе Вальтера Скотта, Д. подробно напишет в статье «Вальтер Скотт и его современники», гл. VI (ОЗ, 1854, No 4).

265

Кой черт понес его на эту галеру! (франц.).

266

Цитата из комедии Мольера «Плутни Скапена» (1671), д. 2, явл. 11 (слова Жеронта).

1 ... 196 197 198 199 200 201 202 203 204 ... 222
Перейти на страницу:

Еще книги автора «Александр Васильевич Дружинин»: