Шрифт:
Закладка:
26
престиж (франц., лат.).
27
каменноостровские дачи — аристократические дачи на Каменном острове в Петербурге.
28
готов выпить, когда угодно (франц.).
29
Тибур — древний город близ Рима (ныне Тиволи), известный по находившейся там вилле Горация; Гораций воспевал также упомянутое ниже фалернское вино.
30
Эльдорадо — легендарная страна в Южной Америке, полная золота и драгоценных камней.
31
Кларисса — героиня романа С. Ричардсона «Кларисса Гарлоу» (1748); Юлия — героиня романа Ж. Ж. Руссо «Юлия, или Новая Элоиза» (1761), идеализированные женские образы.
32
даром (лат.).
33
Панург (франц.).
34
Панург, герой романа Рабле «Гаргантюа и Пантагрюэль», посетил оракула «дивной (божественной) бутылки», изрекшего пророчество: «пей».
35
моя маленькая Полинька (франц.).
36
Французский художник Жан Гранвиль стал известен с конца 1820-х гг. едкими карикатурами на социально-политические темы.
37
собрание — имеется в виду Дворянское собрание.
38
В дворянской и чиновной среде ценили искусство французского и итальянского театров; русские спектакли воспринимались как «плебейские».
39
Неточная цитата из стихотворения А. С. Пушкина «Феодор и Елена» (цикл «Песни западных славян», 1834).
40
В черновой рукописи — город Псков.
41
Фамилизм — подчеркивает интерес к кругу семейных дел и забот.
42
«Мопра» (франц.).
43
Пора обратить наши взоры к небу... Калипсо не могла утешиться по поводу отъезда... (франц.).
44
Но какого черта, сударыня. Но какого черта, сударь! (франц.).
45
Черт возьми! (франц.).
46
Из стихотворения А. С. Пушкина «19 октября» (1825).
47
алгвазилы — испанские судьи и полицейские; ироническое наименование русских чиновников судебного или полицейского ведомств.
48
между нами (лат.).
49
«Подожди немного» и «Скорбная матерь» (итал., лат.).
50
Спасибо, мсье Александр (франц.).
51
Цитата из монолога Гамлета («Гамлет, принц Датский» в переводе Н. А. Полевого, 1837).
52
моя белая розочка (франц.).
53
гидальги — испанские дворяне; иронический намек на якобы донкихотский поступок кн. Галицкого.
54
Намек на романс на стихотворение А. С. Пушкина «Черная шаль» (1820).
55
Жак — герой одноименного романа Жорж Санд (1834).
56
См. главу VII.
57
См. примеч. 22.
58
Амадис, Роланд — рыцари, герои средневекового французского эпоса.
59
петиметр — щеголь, модник, франт.
60
Черт возьми! Это разбойничий притон (франц.).
61
штучные стены — стены с архитектурными членениями.
62
Имеется в виду указ 2 апреля 1842 г. об обязанных крестьянах, разрешавший «освобождать» крепостных без земли.
63
дивной бутылки (франц.).
64
Нептун — бог морей (рим.), поэтому «отправиться в объятия Нептуна» означает «погрузиться в воду»; автор выражения спутал Нептуна с Морфеем, греческим богом сновидений.
65
«Хуторок дроков» (франц.).
66
Речь идет о пьесе парижского драматурга М. Ф. Сулье «Хуторок дроков» (1846).
67
«Двумужница» — популярная драма кн. А. А. Шаховского (1836).
68
«Коса и меч» (нем.).
69
Подобная опера не обнаружена; возможно, Д. придумал название ради каламбура: по-немецки zopfig — устаревший, безвкусный; schwer — тяжелый; поэтому название «Коса и меч» близко к смыслу «безвкусное и тяжелое».
70
«О, зачем ты меня...» (нем.).
71
Речь идет о Большом театре в Петербурге (находился на Театральной площади, на месте современной Оперной студии Консерватории).
72
Вознесенская улица — соврем. пр. Майорова; район старого Петербурга.
73
«О, моя молодость! моя молодость!» (нем.).
74
Намек на героя романа Ж. Ж. Руссо «Эмиль, или О воспитании» (1766) и на принципы естественного, «руссоистского» воспитания.
75
ландскнехт — наемный солдат в Западной Европе XV—XVII вв.
76
регентство — период царствования во Франции (1715—1723) регента Филиппа Орлеанского, эпоха цинической распущенности в верхах.
77
Намек на известное стихотворение Д. В. Давыдова «Бурцов ёра, забияка...» (1804).
78
с глаз долой, из сердца вон (итал.).
79
Детей несостоятельных дворян стремились устраивать в учебные заведения на казенный счет; иногда приходилось ждать вакансии несколько лет.
80
Перевод романа Вольтера «Кандид, или Оптимизм» (1758) впервые напечатан в СПб. в 1769 г. и затем выходил неоднократно.
81
Роман «Страдания молодого Вертера» Гете (1774) многократно переводился на русский язык, начиная с 1781 г.; переводы XVIII — начала XIX в. носили название «Страсти молодого Вертера».
82
Роман немецкого писателя Августа Коцебу «Страдание Ортенберговой фамилии» (1785) был дважды переведен в России: в 1802 и 1823 гг.
83
Произведение с таким названием не обнаружено.